51
うまれた家は
あとかたもない
ほうたる
Umareta ie wa atokata mo nai hotaru
No traces left
of the house where I
was born:
fireflies.
61-1 松はみな
枝垂れて
南無観世音
Matsu wa mina eda
tarete Namu Kanzeon
All the pines,
their branches drooping:
Namu Kanzeon.
|
61-2 |
松風に 明け暮れの 鐘撞いて Matsukaze ni akekure no kane tsuite Morning and evening, striking the bell in the autumn
wind. |
|
61-3 |
ひさしぶりに 掃く垣根の花が 咲いている Hisashiburi ni haku kakine
no hana saite iru Sweeping along the hedge, its flowers blooming after a
long time. |
|
65 |
分け入っても 分け入っても 青い山 Wakeitte mo wakeitte mo aoi yama Pushing through, ever
pushing through; the blue-green
mountains. |
|
66-1 |
いとどに濡れて これは道しるべの石 Itodo ni nurete kore wa michishirube no ishi Soaked to the skin! Here’s
the stone guidepost showing the way. |
|
66-2 |
炎天をいただいて 乞い歩く Enten wo itadaite koi’aruku Out begging for alms. My
gift: the scorching sun. |
|
67-1 |
風の中 声はりあげて 南無観世音 Kaze no naka koe hariagete
Namu Kanzeon Raising my voice into
the wind, Namu Kanzeon. |
|
67-2 |
踏みわける 萩よ すすきよ Fumiwakeru hagi yo susuki yo Stepping right through them: Bush clover! Miscanthus! |
|
67-3 |
この旅、 果てもない旅の つくつくぼうし Kono tabi, hatemonai tabi no tsukutsukuboshi This journey, this
journey without end; tsukutsukuboshi |
|
68-1 |
へうへうとして 水を味ふ Hyo hyo toshite mizu wo aiwau Tasting the water, my heart afloat. |
|
68-2 |
落ちかかる月を 観ているに 一人 Ochikakaru tsuki wo mite iru ni hitori The falling moon; a
solitary figure watching. |
|
68-3 |
投げだしてまだ 陽のある脚 Nagedashite mada yo no aru
ashi While there’s still sun, stretching out my legs. |
|
69-1 |
笠にとんぼを とまらせて あるく Kasa ni tonbo wo tomarasete aruku Giving a lift to
the dragonfly: my bamboo hat. |
|
69-2 |
歩きつづける 彼岸花咲きつづける Arukitsuzukeru higanbana sakitsuzukeru Walking without end; spider
lilies blooming without end. |
|
70-1 |
まつぐな道で さみしい Massugu na michi de samishii How lonely the
road so straight ahead. |
|
70-2 |
だまつて 今日の わらじ穿く Damatte kyo no waraji haku Silently putting them on: today’s straw sandals. |
|
70-3 |
ほろほろ酔うて 木の葉ふる Horo horo youte ko no ha
furu Pleasantly drunk, falling leaves. |
|
71 |
しぐるるや 死なないでいる Shigururu ya shinanaide iru A cold autumn drizzle: somehow not dying, I carry on. |
|
76 |
かなかなないて ひとりである Kana kana naite hitori de aru The evening crickets crying; I’m alone. |
|
77-1 |
一すじの水を ひき一つ家の秋 Hitosuji no mizu wo hiki hitotsu ie no aki Drawing water from
a single sluice, one house’s autumn. |
|
77-2 |
焼き捨てて 日記の灰の これだけか Yakisutete nikki no hai no kore dake ka Burning my dairies: Is
this all that is left? The ashes. |
|
81-1 |
投げ与へられた 一銭の光だ Nageataerareta issen no hikari da The one-sen coin tossed
to me; what radiance! |
|
81-2 |
馬がふみにぢる 草は花ざかり Uma ga fuminijiru kusa wa hanazakari The grasses trampled by horses, in full bloom. |
|
82-1 |
波音の たえずして ふるさと遠し Namioto no taezu shite furusato toshi The unending sound of waves; my
hometown far away. |
|
82-2 |
波音遠くなり 近くなり 余命いくばくぞ Namioto toku nari chikaku nari yomei ikubaku zo The sound of waves, far away, close by; of my remaining days, how many? |
|
85-1 |
秋となつた 雑草にすわる Aki to natta zasso ni suwaru I sit in weeds that
have become this fall. |
|
85-2 |
水の味も身にしむ 秋となる Mizu no ai mo mi ni shimu aki to
naru My body embued with
the taste of water; autumn has come. |
|
86-1 |
ままよ法衣は 垢で朽ちた Mamayo hoi wa aka de kuchita My priest’s robe, lousy with dirt. I don’t care. |
|
86-2 |
ゆつくり歩かう 萩がこぼれる Yukkuri aruko hagi ga koboreru I should walk slowly; I’m
upsetting the bush clover. |
|
88-1 |
みんな 寝てしまつて よい月夜かな Minna nete shimatte yoi tsuki yo kana After they’ve all gone to sleep, a wonderful moonlit night. |
|
88-2 |
月光あまねく ほしいままなる 虫の夜だ Gekko amaneku hoshii mama naru mushi no yo da Moonlight everywhere; a
night of self-indulgent bugs. |
|
88-3 |
伸ばした足に ふれた隣りは 四国の人 Nobashita ashi ni fureta tonari wa Shikoku no hito Stretching out my leg, the
fellow I touched: a man from Shikoku. |
|
89-1 |
年とれば 故郷こひしい つくつくぼうし Toshi toreba kokyo koishii tsukutsukuboshi As I get older, I
yearn for my home town; tsukutsukuboshi. |
|
89-2 |
一きれの 雲のない空の さびしさまさる Hitokire no kumo no nai sora no sabishisa masaru Not one shred of cloud; the
sky’s increasing loneliness. |
|
|
Kokoro shizuka ni yama no
okifushi A heart at peace; in the
mountain, waking and sleeping. |
|
89-4 |
家を持たない 秋が ふかうなつた Ie wo motanai aki ga fuko
natta Having no house, the autumn has grown late. |
|
90 |
大地ひえびえとして 熱のある体を まかす Daichi hiebie toshite netsu no aru karada wo
makasu Chilly and cold, entrusting my fevered body to the earth. |
|
91-1 |
このまま死んでしまふ かも知れない 土にねる Kono mama shinde shimau kamo shirenai tsuchi
ni neru I may die just like this, sleeping
on unknown ground. |
|
こころ しづかに 山のおきふし |
![]()
|
91-2 |
熱あるからだを ながながと 伸ばす土 Netsu aru karada wo naganaga to nobasu tsuchi Stretching my fevered body out
at length; the broad earth. |
|
95-1 |
朽ちてまいにち 綻びる旅の 法衣だ Kuchite mainichi hokorobiru tabi no
hoi da Rotting away, every day coming apart at the seams: my
priestly robes. |
|
95-2 |
けふの べんたうも 草の上にて Kyo no bento mo kusa no ue nite Today’s box lunch, too, sitting on weeds. |
|
95-3 |
波の音 しぐれて 暗し Nami no oto shigurete kurashi The sound of waves, wet with rain and dark. |
|
95-4 |
食べている おべんたうも しぐれて Tabete iru o-bento mo
shigurete The box lunch I’m
eating, too, wet with rain. |
|
95-5 |
しぐるるや みんな ぬれている Shigururu ya minna nurete iru Showers off and on, everybody’s wet. |
|
96-1 |
さんさしぐれの 山越えて また山 Sansa shigure no yama koete mata yama Late autumn rains, hey! Crossing over the mountains, more mountains
still. |
|
96-2 |
墓がならんで そこまで波が おしよせる Haka ga narande soko made nami ga
oshiyoseru The waves push in just
so far; the line of graves. |
|
97-1 |
ゆきゆき 倒れるまでの 道の草 Yuki yuki taoreru made no michi no kusa Going, going, right
up to collapse; the roadside weeds. |
|
97-2 |
少し 熱がある風の中を 急ぐ Sukoshi netsu ga aru kaze no naka wo isogu Slightly fevered, I
hurry through the wind. |
|
97-3 |
空たかく べんたう いただく Sora takaku bento itadaku The sky so high, I happily receive my box lunch. |
|
98 |
光あまねく 御飯 しろし Hikari amaneku gohan shiroshi Light everywhere; my rice, white. |
|
99-1 |
しぐるるや 道は 一すぢ Shigururu ya michi wa hitosuji Late autumn rains! The
Way is straight. |
|
99-2 |
山の一つ家も 今日の旗を 立て Yama no hitotsu ie mo kyo no hata wo
tate The one house on the mountain, too, today displaying the flag. |
|
99-3 |
枯草に 残る日の 色はかなし Karekusa ni nokoru hi no iro wa
kanashi How sad— the remaining light of the day in the dried grass. |
|
99-4 |
暮れてなほ 耕す人の 影濃く Kurete nao tagayasu hito no kage koku The waning day; the shadow of the man tilling the field
darkens. |
|
99-5 |
軒も 傾いたまま 住んでいる Noki mo katamuita mama sunde iru They
live there with the eaves drooping, just as they are. |
|
100 |
腰かける岩を 覚えている Koshi kakeru iwa wo oboete iru Remembering the
rock, I take a seat. |
|
101-1 |
飯のうまさも ひとりかみしめて Meshi no umasa mo
hitori kamishimete The
savor of my rice; alone, I chew it well. |
|
101-2 |
最後の一粒を 味わふ Saigo no
hitotsubu wo aiwau I
taste the
last grain. |
|
101-3 |
夜をこめて 水が流れる秋の宿 Yoru wo komete mizu ga nagareru aki no yado Water
flowing into
the night; the autumn inn. |
|
102-1 |
あかつきの湯が 私一人 あたためてくれる Akatsuki no yu ga
watashi hitori atatamete kureru The
bath at dawn kindly warms me up, just me alone. |
|
102-2 |
壁をへだてて 湯の中の 男女さざめき合う Kabe wo hedatete
yu no naka no otoko onna sazamekiau In
the hot water, a
man and woman laughing out loud: the other side of
the wall. |
|
103-1 |
ホイトウと呼ばれる 村のしぐれかな Hoito to yobareru
mura no shigure kana Called
a beggar! Late
autumn rains in the village. |
|
103-2 |
手ばな かんでは 山を見ている Tebana kande wa yama wo mite iru Watching
the mountain, I
blow my nose in my hand. |
|
103-3 |
しつとりぬれて 岩も私も Shittori nurete
iwa mo watashi mo Slightly
damp: the
rocks, me, too. |
|
103-4 |
法衣 ふきまくるは まさに秋風 Hoi
fukimakuru wa masa ni akikaze My priest’s robes blown about; surely this, the autumn
wind. |
|
105-1 |
秋風の旅人に なりきつている Akikaze no tabibito ni narikitte iru Totally becoming a traveler of the autumn wind. |
|
105-2 |
しぐるるや 人のなさけに 涙ぐむ Shigururu ya hito no nasake ni namidagumu Late
autumn rain; at
someone’s kindness my eyes brim with
tears. |
|
106-1 |
しぐるる旅の 支那さん いつしょにねている Shigururu tabi no
shina san issho ni nete iru Sleeping
together with
traveling Chinese; later autumn rains. |
|
106-2 |
ひとりあたたまつて ひとりでねる Hitori atatamatte
hitori de neru Warming
up alone, sleeping alone. |
|
106-3 |
だまつて 今日の草鞋 穿く Damatte kyo no
warai haku Silently
putting them on: today’s straw sandals. |
|
107-1 |
洗ふとそのまま 河原の石に 干す Arau to sono mama
kawara no ishi ni hosu Washed,
then dried just
as they were on rocks in the
riverbed. |
|
107-2 |
寝たいだけ 寝たからだ 湯に伸ばす Netai dake neta karada yu ni nobasu I only wanted to
sleep, then after - stretching my body out in the hot water. |
|
108 |
また逢うた 支那のおじさん こんにちは Mata ota shina no ojisan konnichi wa Meeting the Chinaman
once again, Good Morning! |
|
109-1 |
やがて 死ぬる気色は 見えず夕蛍 Yagate shinuru
kishiki wa miezu yubotaru Nothing
suggests they will die before long: evening fireflies. |
|
109-2 |
さりながら 人はいづれも 春の雪 Sarinagara hito
wa izuremo haru no yuki After
all, every
last one of us: spring snow. |
|
109-3 |
鉄鉢、 散くる葉を うける Teppachi,
chikuru ha wo ukeru My iron begging
bowl, receiving falling leaves. |
|
110-1 |
山を観る けふいちにちは 笠をかぶらず Yama
wo miru kyo ichinichi wa kasa wo kaburazu Looking
at mountains, today,
all day, not wearing my hat. |
|
110-2 |
けふの べんたうは 岩のうへにて Kyo no bento wa
iwa no ue nite Today’s
box lunch? On
top of a rock. |
|
110-3 |
藪で 赤いのは 烏瓜 Yabu de akai no
wa karasu’uri In
the thicket, that
red thing? A snake gourd! |
|
110-4 |
また逢へた山 茶花も咲いている Mata aeta yama
chabana mo saite iru The
mountain, well
met again; tea flowers
blooming, too. |
|
111-1 |
布団長く 夜も長く 寝かせていただいて Futon nagaku yo mo nagaku nekasete itadaite A
long futon, a
long night, too; the gift of sleep. |
|
111-2 |
寝酒 したしく置いて ありました Nezake shitashiku
oite arimashita A
nightcap kindly
left out just for me. |
|
111-3 |
土蔵そのそばの 柚子の実も Dozo sono soba no yuzu no mi mo The
godown, the
fruit of the citron tree alongside of it, too. |
|
112 |
すすき一株も 植えてある Susuki
hitokabu mo uete aru Put in the ground:
miscanthus, one clump. |
|
113-1 |
なつかしくも 柔らかいフトン である Natsukashiku
mo yawarakai futon de aru Though it’s been a long time, a soft futon. |
|
113-2 |
ふとん ふうわり ふるさとの夢 Futon fuwari
furusato no yume The
futon, so
fluffy, dreams of my home town. |
|
113-3 |
ふるさとの 言葉となつた街に 来た Furusato no
kotoba to natta machi ni kita A
city whose words belong to my home town, I’ve arrived! |
|
114-1 |
ぬれて ひとりごと いうて狂人 Nurete hitorigoto
yute kyoin Soaked, mumbling to himself: a lunatic. |
|
114-2 |
それは 私の顔だつた 鏡つめたく Sore wa watashi
no kao datta kagami tsumetaku That
was my face! The
cold mirror. |
|
115-1 |
寄り添うて 黙つて旅の 身なし児は Yorisote damatte tabi no minashi ko wa Sidling
up silently, the
look of a traveler: the child. |
|
115-2 |
旅の子供は ひとりでメンコ 打つていえる Tabi no kodomo wa
hitori de menko utte iru A
child on the road playing
with menko alone. |
|
115-3 |
お経とどかない ジャズの騒音 O-kyo todokanai azu no so’on Beyond
the ken of sutras, the cacophony of azz. |
|
115-4 |
ハジカレたが 菊の見事さよ Haikareta ga kiku no migotosa yo It
was reected, but - the
chrysanthemum’s glory! |
|
116-1 |
風の音も 更けている 散財か Kaze
no oto mo fukete iru sanzai ka The sound of the wind, too, wasting away in dissipation? |
|
116-2 |
更けて バクチ 打つ声 Fukete bakuchi
utsu koe Fading
away, the voices, gambling. |
|
116-3 |
しぐるるや あんたの家を 訪ねあてた Shigururu ya anta no ie wo tazuneateta Late
autumn rains! Hitting
the mark, visiting your house. |
|
116-4 |
鰑かみしめては 昔を話す Surume kamishimete wa mukashi wo hanasu Chewing
on cuttlefish, talking
over things long ago. |
|
117 |
降つたり 照つたり 死に場所を探す Futtari
tettari shinibasho wo sagasu Rain,
then clear weather I
look for a place to die. |
|
118 |
やつと 見つけた 寝床の夢も Yatto mitsuketa nedoko no yume mo At
long last, finding a bed, dreams, too. |
|
119-1 |
右近の橘 の実の しぐるるや Ukon no tachibana no mi no shigururu ya The
mandarin oranges of
the Minister of the Right; soaked by the early
winter rains. |
|
119-2 |
大樟も 私も犬も しぐれつつ Ogusu
mo watakushi mo inu mo shiguretsutsu The great camphor
tree, me, and the dog, too: continually soaked by the rain. |
|
120-1 |
ふるさと恋しい ぬかるみをあるく Furusato
koishii nukarumi wo aruku Stepping through the
mud, longing for my home town. |
|
120-2 |
年暮れぬ笠きて わらじはきながら Toshi kurenu kasa
kite waraji hakinagara Wearing
my bamboo hat, tying
my straw sandals; the year comes to an end. |
|
120-3 |
師走のゆききの 知らない顔ばかり Shiwasu no yukiki
no shiranai kao bakari Coming
and going, the
last month of the year, unknown faces only. |
|
121 |
うしろすがたの しぐれてゆくか Ushiro sugata no
shigurete yuku ka Seen
from behind as
I go: soaked to the skin? |
|
122 |
鉄鉢の中へも あられ Teppachi no naka e mo arare In my begging bowl, too, the hail. |
|
123-1 |
山へ空へ 摩可船若波羅蜜多 心経 Yama e sora e Makahannyaharamita shingyo To
the mountains, to
the sky: Makahannyaharamita
shingyo. |
|
123-2 |
朝凪の島を 二つおく Asanagi no shima
wo futatsu oku Placing
two islands in
the morning calm. |
|
123-3 |
ほろりと ぬけた歯では ある Horori to nuketa ha de wa aru Sentimentally losing a tooth. |
|
123-4 |
黒髪の長さを 汐風に まかし Kurokami no
nagasa wo shiokaze ni makashi Surrendering
its length to the sea wind: her black hair. |
|
124-1 |
冬雨の石階を のぼる サンタマリア To’u no sekkai wo noboru santamaria Climbing
stone steps in
the winter rain. Santa Maria! |
|
124-2 |
冬曇の 大釜のひび Fuyukumori no
ogama no hibi Winter
cloudiness; the
cracks in the large kettle. |
|
124-3 |
すつかり剥げて 布衣は 笑ひつづける Sukkari hagete
fu’i wa waraitsuzukeru Completely
faded, my
cotton robes; continual laughter. |
|
124-4 |
人のなさけが 身にしみる火鉢を なでる Hito no nasake ga
mi ni shimiru hibachi wo naderu Pierced
through by
another’s compassion; stroking the
hibachi. |
|
132-1 |
ふるさとは 遠くして 木の芽 Furusato wa toku
shite ki no me My
home town, far
away; the buds of trees. |
|
132-2 |
をとこをんなと その影も 躍る Otoko onna to
sono kage mo odoru Men
and women, their shadows, too, dancing. |
|
132-3 |
サクラ咲いて サクラ散つて 踊る踊る Sakura saite
sakura chitte odoru odoru Cherry
blossoms blooming, cherry
blossoms falling; dance, dance. |
|
135 |
春寒い 島から島へ 渡される Haru samui shima kara shima e watasareru Ferried
across from
island to island; the cold spring. |
|
136-1 |
草餅の ふるさとの香を いただく Kusamochi no furusato no kaori wo itadaku I humbly receive the
fragrance of the kusamochi’s
hometown |
|
136-2 |
笠へ ぽつとり 椿だつた Kasa
e pottori tsubaki datta Plop! On
my bamboo hat; it was a camellia. |
|
136-3 |
まツぱだかを 太陽に のぞかれる Mappadaka wo
taiyo ni nozokareru Stark
naked, and
peeped at by the sun. |
|
137 |
ふんどしは 洗へる ぬくいせせらぎが あり Fundoshi
wa araeru nukui seseragi ga ari Able
to wash my
loincloth: a warm little
stream. |
|
139 |
逢ひたい、 捨炭山が 見えだした Aitai, Botayama
ga miedashita How
I long to meet him; having
spotted Mt. Bota |
|
140 |
なつかしい頭が 禿げている Natsukashii atama
ga hagete iru That
dear old head, going bald. |
|
141 |
別れて来た荷物の 重いこと Wakarete kita nimotsu no omoi koto How
heavy, the
baggage that I carried at departure. |
|
142 |
笠も 漏りだしたか Kasa
mo moridashita ka My
bamboo hat’s leaking, too? |
|
143 |
ふるさとは みかんのはな のにほふとき Furusato wa mikan
no hana no niou toki Mandarin
orange flowers; time
for their fragrance in my home town. |
|
147 |
さみしいからだ ずんぶりつけた Samishii
karada zunburi tsuketa My cheerless body dipped right in. |
|
148-1 |
ひとりの湯が こぼれる Hitori no yu ga
koboreru A
bath for
one, overflowing. |
|
148-2 |
もう山門 あけてある Mo sanmon akete
aru The Buddhist temple gate, already open. |
|
148-3 |
いつまで生きよう 庵を結んで Itsu made ikiyo
iori wo musunde How
long will I live? Building my hermitage. |
|
148-4 |
大楠の 枝から枝へ 青あらし Ogusu no eda kara eda e ao arashi From
branch to branch through the huge camphor: a green storm. |
|
148-5 |
大楠の枝たれて 地に とどく花 Ogusu no eda tarete tsuchi ni todoku hana Hanging
branches of the huge camphor, flowers reaching the
ground. |
|
149-1 |
ここの土とならう お寺の ふくろう Koko no tochi to narau o-tera no fukuro Becoming part of the earth, right here; temple owl. |
|
149-2 |
笠ねけば 松のしずくで Kasa
nukeba matsu no shizuku de Taking
off my bamboo hat; the
pine, dripping. |
|
149-3 |
さみしい道を 蛇に よこぎられる Samishii michi wo hebi ni yokogirareru Crossed
by a snake; the
lonely road. |
|
149-4 |
つつましく咲いて げんのしようこ Tsutsumashiku
saite gennoshoko Blooming modestly, the cranesbill. |
|
157-1 |
ふたたび ここで 白髪を剃る Futatabi koko de shiraga wo soru Here,
for the second time, I shave my white hair. |
|
157-2 |
どうでも ここに 落着きたい夕月 Do
demo koko ni ochitsukitai yuzuki Somehow,
right here, I
want to settle down; the evening moon. |
|
157-3 |
これだけ残つている お位牌をおがむ Kore dake nokotte iru o-ihai wo ogamu Offering
reverence to
the mortuary tablet: all that is left. |
|
158-1 |
いつしよに ぴつしより汗かいて 牛が人が Issho ni bisshori
ase kaite ushi ga hito ga All
together, dripping
in sweat: oxen, men. |
|
158-2 |
子を探す 親猫の いつまでも泣く Ko wo sagasu
oyaneko no itsumademo naku The
mother cat looking for her kittens, crying to the end of
time. |
|
159-1 |
家をめぐりて どくだみの花 Ie
wo megurite dokudami no hana Rounding the house,
flowers of dokudami. |
|
159-2 |
食べるもの もなくなつた 今日の朝焼 Taberumono no
naku natta kyo no asayake Things
to eat, all
gone, too; this morning’s glow. |
|
160-1 |
ここの土とならう お寺のふくろ Koko no tsuchi to narau o-tera no fukuro Becoming part of the earth, right here; temple owl. |
|
160-2 |
湧いてあふれる中に ねている Waite afureru naka ni nete iru In the midst of the bubbling, the overflowing: sleep. |
|
161-1 |
並べられて まだ生きている Naraberarete mada ikite iru Arranged side by
side, they are still alive. |
|
161-2 |
ひとりの あつい茶を すする Hitori no atsui cha wo susuru Alone, sipping hot tea. |
|
164-1 |
さみしい夜の あまりもの 食べるなど Samishii
yo no amarimono taberu nado A
lonely night; I
eat something like leftovers. |
|
164-2 |
何で こんなに淋しい風 ふく Nande konna ni samishii kaze fuku Why does it blow, like this? The lonely wind. |
|
165 |
ほつくり抜けえた歯を 投げる夕闇 Hokkuri nuketa ha wo nageru yuyami Tossing
away a
pried out tooth; evening dusk. |
|
168 |
けふはおわかれの 糸瓜がぶらり Kyo no o-wakare
no hechima burari. Leaving
today; the
snake gourd dangling. |
|
172 |
うつりきて 彼岸花の 花ざかり Utsuri kite
higanbana no hanazakari Moving
here; tigerlilies in full bloom. |
|
173-1 |
朝焼雨ふる 大根まかう Asayake ame furu
daikon mako The
morning glow and
rain; let’s plant daikon! |
|
173-2 |
ゆうべのさみしさは また畑を打つ Yube no samishisa
wa mata hatake wo utsu Last
night’s loneliness … I’ll
plow the field again. |
|
176 |
こころすなほに 御飯がふいた Kokoro
sunao ni gohan ga fuita With a submissive heart, my rice steamed away. |
|
177-1 |
しみじみ 食べる飯ばかりの 飯である Shimijimi taberu meshi bakari no meshi de aru Only rice eaten
thoroughly is rice. |
|
177-2 |
いただいて足りて 一人の箸をおく Itadaite tarite
hitori no hashi wo oku Humbly
received, it
was quite enough; I put down my
chopsticks for one. |
|
178 |
あぶらむし おまへのひげも のびている Aburamushi omae
no hige mo nobite iru Cockroach, your mustache is growing long, too. |
|
179-1 |
露も落葉も みんな掃きよせる Tsuyu mo ochiba mo minna hakiyoseru The
dew, the
fallen leaves, too; sweeping them all
up. |
|
179-2 |
朝の秋風を 吹き抜け さひておく Asa no akikaze wo
fukinuke sashite oku The
pennant points out the
morning autumn wind. |
|
183-1 |
一つあれば 事足る鍋の米を とぐ Hitotsu areba
kototaru nabe no kome wo togu If
there is one, that’s
enough; washing the rice in
the pot. |
|
183-2 |
生まれた家は あとかたもない ほうたる Umareta ie wa atokata mo nai hotaru Of the house where I was born nothing remains; fireflies. |
|
184 |
ほたる こいこい ふるさとにきた Hotaru
koi koi furusato ni kita Come!
Come, fireflies! I’ve
come back to my home town. |
|
185-1 |
ふるさとは ちしやもみが うまいふるさとにいる Furusato wa
chishiyamomi ga umai furusato ni iru My
home town? I’m
in my hometown Where the chishamomi
is great! |
|
185-2 |
雨ふるふるさとは はだしであるく Ame
furu furusato wa hadashi de aruku Rain,
raining in my home town. I
walk barefoot. |
|
192-1 |
おわかれの水鳥が ういたり しずんだり O-wakare no
mizudori uitari shizundari The
waterbird at parting: now floating, now diving below. |
|
192-2 |
燕とびかふ 旅から旅へ わらじを穿く Tsubame tobikau tabi kara tabi e waraji wo haku Swallows
in flight: from journey to journey, tying on straw
sandals. |
|
192-3 |
もう逢えますまい木の 芽のくもり Mo aemasumai ki
no me no kumori Not
likely will we meet again; clouds of budding trees. |
|
192-4 |
飲みたい水の音 たてていた Nomitai mizu no
oto tatete ita The
dripping sound of
the water I wanted to drink. |
|
193-1 |
山ふかく 蕗のとうなら 咲いておる Yama fukaku fuki
no to nara saite iru Deep
in the mountains, if it’s butterbur you want, they’re blooming. |
|
193-2 |
山しづかなれば 笠をぬく Yama shizuka
nareba kasa wo nuku In the mountains it’s
quiet, so I take off my straw hat. |
|
193-3 |
まこと山国の、 山ばかりなる月の Makoto yamaguni no, yama bakari naru tsuki no Truly
a moon of
a mountainous district of nothing but
mountains. |
|
193-4 |
明日はかへろう さくらちるちつてくる Asu wa kaero
sakura chiru chitte kuru Tomorrow
I’ll go home; cherry
blossoms are falling and falling and falling. |
|
196 |
水の雲かげも おちつかせないものがある Mizu no kumokage
mo ochitsukasenai mono ga aru In the reflection of
the clouds in the winter, too, there is something that will not let me settle
down. |
|
198 |
あたたかく草の かれているなり Atatakaku kusa no
karete iru nari The
cordial, warm withering of grasses. |
|
199-1 |
ふるさとは あの山なみの雪の かがやく Furusato wa ano yamanami no yuki no kagayaku My
hometown: the
brilliance of the snow on yonder mountain
crests. |
|
199-2 |
春の雪ふる女は まことうつくしい Haru no yuki furu
onna wa makoto utsukushii How
beautiful! The
women; falling spring snow. |
|
200-1 |
あてもない旅の たもとぐさこんなに たまり Atemonai tabi no
tamotogusa konna ni tamari How
the lint has gathered inside
my sleeves on this aimless
journey. |
|
200-2 |
雲のゆききも 栄華のあとの 水ひかる Kumo no yukiki mo
eiga no ato no mizu hikaru The
animation of the clouds; the
remains of its splendor: the shining water. |
|
201-1 |
春風の扉ひらけば 南無阿弥陀仏 Harukaze no
tobira hirakeba Namu Amida Butsu Opening
the doors of
the spring wind: Namu Amida Butsu |
|
201-2 |
うららかな鐘をつかうよ Urarakana kane wo
tsuko yo Let’s strike the
bell, bright and clear. |
|
201-3 |
とふとさは ましろなる鶏 Toutosa wa
mashiro naru niwatori How
august: the
chicken, pure white. |
|
201-4 |
伊豆は暖かく 野宿によろしい 波音も Izu wa atatakaku
nojuku ni yoroshii namioto mo Izu
is warm, sleeping outdoors good, the sound of waves,
too. |
|
202-1 |
また 一枚ぬぎすてる 旅から旅 Mata ichimai nugisuteru tabi kara tabi Again, one more layer, clothes cast off from journey to
journey. |
|
202-2 |
はつと 月がある 東京に来ている Hotto tsuki ga
aru Tokyo ni kite iru What
a relief! There’s
the moon; entering Tokyo. |
|
202-3 |
花が葉になる 東京よさようなら Hana ga ha ni naru Tokyo yo sayonara Flowers
are now leaves. Tokyo! Sayonara. |
|
203-1 |
行き暮れて なんとここらの 水のうまさは Yukikurete nanto kokora no mizu no umasa wa Overtaken
by night, how
tasty the water hereabouts! |
|
203-2 |
のんびり 尿する草の 芽だらけ Nonbiri nyo suru
kusa no me darake Peeing
at ease; budding grasses everywhere. |
|
203-3 |
あるけばかつこう いそげばかつこう Arukeba
kakko isogeba kakko If
I walk, a cuckoo; if
I hurry, a cuckoo. |
|
204 |
浅間をまともの おべんとうは 草の上にて Asama wo matomo no o-bento wa kusa no ue nite Mt.
Asama right in front, I
eat my box lunch on the grass. |
|
207 |
焚くほどは 風がもてくる 落葉かな Taku hodo wa kaze
ga mote kuru ochiba kana Enough
for kindling: fallen
leaves brought in by the
wind. |
|
208 |
青葉わけゆく 良寛さまも 行かしたろ Aoba wakeyuku
Ryokan sama mo ikashitaro Walking
through green leaves; did
Master Ryokan do the same? |
|
209-1 |
こころむなしく あらなみ よせてはかへし Kokoro munashiku
aranami yosete wa kaeshi With
hollow heart rough
waves coming in, going
out. |
|
209-2 |
砂浜にうづくまり けふも 佐渡は見えない Sunahama ni uzukumari kyo mo Sado wa mienai Crouching
on the sandy beach; today,
too, Sado cannot be seen. |
|
209-3 |
荒海へ脚投げだして 旅のあとさき Araumi e ashi nagedashite tabi no atosaki Stretching
out my legs towards
the rough sea; the journey’s
beginning and end. |
|
210 |
水底の雲も みちのくの空の さみだれ Mizusoko no kumo
mo michinoku no sora no samidare Clouds
at the bottom of the sea, too: The
sky of Michinoku; Early summer rains. |
|
211-1 |
ここまでを 来し水 飲んで去る Koko made wo kishi mizu nonde saru Coming this far,
drinking water, moving on. |
|
211-2 |
夏草や つはものともが 夢のあと Natsukusa ya tsuwamonodomo ga yume no ato Summer
grasses! All
that remains of the warriors’
dreams. |
|
213 |
水音のたえずして 御佛とあり Mizuoto no taezu
shite Go-Butsu to ari The
unending sound of water: to me, the Buddha. |
|
214-1 |
てふてふ ひらひら いらかをこえた Tefu tefu
hirahira iraka wo koeta Butterflies
fluttering over the tiled roof. |
|
214-2 |
法堂 あけはなつ 明けはなれている Hodo
akehanatsu akehanarete iru The Dharma hall
opened wide, open to all. |
|
215-1 |
ふたたびここに 草も しげるまま Futatabi koko ni
kusa mo shigeru mama Here,
once again: the
grass, too, growing just as it is. |
|
215-2 |
わたし ひとりの音 させている Watashi
hitori no oto sasete iru Making the sound of
myself, alone. |
|
216 |
日ざかりの 千人針の 一針づつ Hizakari no senninbari no hitohari zutsu In
the heat of the day, one
stitch after another: the “thousand stitch
cloth.” |
|
217-1 |
秋も いよいよふかうなる 日の丸へんぽん Aki mo iyoiyo
fuko naru hi no maru henpon Autumn
deepening all
the more; our national flag,
fluttering. |
|
217-2 |
ふたたびは 踏むまい土を 踏みしめて征く Futatabi wa
fumumai tochi wo fumishimete yuku Treading
firmly on the ground they
will not likely tread upon again; to the front. |
|
217-3 |
しぐれつつ しずかにも 六百五十柱 Shiguretsutsu
shizuka ni mo roppyaku gou bashira Late
autumn rains, no matter how peaceful, six hundred and fifty
gods. |
|
218-1 |
もくもくとして しぐるる白い函を まへに Mokumoku toshite
shigururu shiroi hako wo mae ni A
silent late autumn rain; placing the white boxes out in front. |
|
218-2 |
雪へ雪ふる 戦ひは これからだといふ Yuki e yuki furu
tatakai wa kore kara dato iu Snow
falling towards snow; the battle will soon start, they say. |
|
218-3 |
いさましくも かなしくも 白い函 Isamashiku mo
kanashiku mo shiroi hako How
valiant, how
sad: the white boxes. |
|
219-1 |
街はおまつり お骨となつて 帰られたか Machi
wa o-matsuri o-hone to natte kaerareta ka A
festival in the streets. Have
those honored men turned to bones and come home? |
|
219-2 |
ぽろぽろ したたる汗が ましろな函に Poroporo shitataru ase ga mashiro na hako ni Sweat
trickling, dropping
down on the pure white
box. |
|
219-3 |
お骨 声なく 水のうへをゆく O-hone koe naku mizu no ue wo yuku The honored bones,
voiceless flowing over the water. |
|
219-4 |
その一片は ふるさとの 土となる秋 Sono
ippen wa furusato no tsuchi to naru aki Autumn. That
fragment turns to the earth of its own home town. |
|
219-5 |
みんな出て征く 山の青さの いよいよ青く Minna
dete yuku yama no aosa no iyoiyo aoku How
they leave for the front! The
green of the mountains greener, greener still. |
|
220-1 |
馬も召されて おぢいさん おばあさん Uma mo mesarete o-jiisan o-baasan Their
horse was summoned, too; the old man, the old woman. |
|
220-2 |
これが最後の 日本の御飯を 食べている、汗 Kore ga saigo no nihon no gohan wo tabete iru, ase This
is the last Japanese rice he’ll
eat. Sweat. |
|
220-3 |
ぢつと 瞳が瞳に 喰ひ入る瞳 Jitto hitomi ga
hitomi ni kui-iru hitomi Eyes
staring steadily into
one another; the eyes. |
|
220-4 |
足は手は 支那に残して ふたたび日本に Ashi wa te wa Shina ni nokoshite futatabi Nihon ni Leaving his arms and legs in China, he has
come back to Japan. |
|
222 |
わかれてからのまいにち雪ふる Wakarete kara no
mainichi yuki furu After your leaving,
it snows everyday. |
|
223 |
しぐるるや あるだけの御飯よう 炊けた Shigururu ya aru dake no gohan yo taketa Late
autumn rain; all the rice that was here cooked up just
right. |
|
225 |
壁がくづれて そこから鶴草 Kabe ga kuzurete
soko kara tsurugusa Walls
crumbling; through
them, creeping vines. |
|
226 |
うどん供えて、 母よ、わたくしも いただきまする Udon sonaete, haha yo, watakushi mo itadakimasuru Offering
udon; Mother! I’ll have some, too. |
|
229 |
一羽来て 啼かない鳥である Ichiwa kite nakanai tori de aru Flying over alone, a
single, songless bird. |
|
230 |
ちんぽこも おそそも わいてあふれる湯 Chinpoko mo ososo
mo waite afureru yu Men’s
privates, women’s,
too; the bubbling
overflowing hot water. |
|
232-1 |
やつと 世帯が持てて 新しいバケツ Yatto setai ga motete
atarashii baketsu At
last, having a household; a new bucket. |
|
232-2 |
ないて烏の、 飛んで烏の、 おちつくところがない Naite karasu no,
tonde karasu no, ochitsuku tokoro ga nai Crows
cawing, crows flying, no place to settle down. |
|
233-1 |
はるばる たづね来て 岩鼻一人 Harubaru tazunete
kite iwabana hitori Coming
to visit from far away; at the tip of the promontory alone. |
|
233-2 |
鷹一つ見つけて うれし伊良湖岬 Taka hitotsu
mitsukete ureshi Irakomisaki Sighting
a hawk. How
delightful! Cape Irako. |
|
234-1 |
お山 しんしんしづくする 真実不虚 O-yama shinshin
shizuku suru shinitsu fuko The
holy mountain dripping
steadily; “This is truth, not
falsehood.” |
|
234-2 |
涸れて 涸れきつて 石ころごろごろ Karete karekitte
ishi koro gorogoro Dried
up, completely
dried up; stones rolling,
tumbling. |
|
235-1 |
燃ゆる火の、 雨ふらしめと 燃えさかる Moyuru
hi no, ame furashime to moesakaru The burning fire,
burning ablaze to send the rain. |
|
235-2 |
炎天のレール まつすぐ Enten
no reeru massugu Under the scorching
sun, the rail, straight ahead. |
|
236 |
もともと 乞食になつて タオルが一枚 Motomoto koiki ni
natte taoru ga ichimai Back
to being a beggar; one towel. |
|
242-1 |
馬馬あすは征くの馬の顔顔顔 Uma uma asu wa yuku no uma no kao kao kao Horses,
horses, the
faces, faces, faces of the horses tomorrow going to the front. |
|
242-2 |
ひよいと 四国へ 晴れきつている Hyoi to shikoku e
harekitte iru Buoyantly on
to Shikoku; a perfectly clear
sky. |
|
242-3 |
石を枕に 雲の行くへを Ishi
o makura ni kumo no yukue wo Making a stone my
pillow, tracing the whereabouts, of the clouds. |
|
244-1 |
南無観世音 おん手したたる 水の一すぢ Namu Kanzeon
on-te shitataru mizu no hitosuji Namu
Kanzeon. One
line of water drips from her holy
hand. |
|
244-2 |
秋の夜の 護摩のほのほの 燃えさかるなり Aki no yo no goma
no honohono moesakaru nari The
autumn night; flames of the goma ceremony in full
blaze. |
|
244-3 |
あすはお分れの 爪をきりつつ、 秋 Asu wa o-wakare
no tsume wo kiritsutsu, aki Cutting
my nails, tomorrow
I depart; autumn. |
|
244-4 |
落葉 ふみわけほど よい野糞 Ochiba fumiwake
hodo yoi nokuso Walking
through fallen leaves; having a proper bowel movement out of doors. |
|
244-5 |
木の葉 ふるふる 野糞する Ko no ha furu furu noguso suru Leaves
fluttering; shitting outdoors. |
|
245 |
山のけはしさ 流れくる水の れいろう Yama no kewashisa nagarekuru mizu no reiro The
steep incline of the mountain; the water flowing down, bright and clear. |
|
246-1 |
秋ただふかうなる 今日も旅ゆく Aki tada fuko
naru kyo mo tabi yuku Autumn
only deepens; today,
too, I travel. |
|
246-2 |
いれものがない 両手でうける Iremono ga nai ryote de ukeru Having
nothing to put it in, I
receive it with my two hands. |
|
247-1 |
ふたたびここに 雑草供えて Futatabi koko ni
zasso sonaete Once
again, offering
weeds at this place. |
|
247-2 |
墓に護摩水を、 わたしもすすり Haka ni gomasui
wo, watashi mo susuri Ceremonial
water at
the grave; I’ll sip some, too. |
|
247-3 |
しぐれて 山をまた山を 知らない山 Shigurete yama wo
mata yama wo shiranai yama Raining
off and on; mountain after mountain after unknown
mountain. |
|
247-4 |
からだ投げだして しぐるる山 Karada
nagedashite shigururu yama Laying
my body down in the mountains in late autumn rains. |
|
248-1 |
しぐれて その字が読めない 道しるべ Shigurete sono i ga yomenai
michishirube Late
autumn rains; I
can’t read that word: the guidepost. |
|
248-2 |
泊めてくれない 折からの月が 行手に Tomete kurenai
orikara no tsuki ga yukute ni They
won’t let me stay; just
then, the moon straight ahead. |
|
248-3 |
暮れても 宿がない 百舌鳥が鳴く Kurete mo yado ga nai mozu ga naku Though it’s gotten dark, no inn; a shrike shrieking. |
|
248-4 |
まどろめば ふるさとの夢の、 葦の葉ずれ Madoromeba
furusato no yume no, ashi no hazure Dozing
off, a
dream of my home town; reed leaves
rustling. |
|
249-1 |
月夜 あかるい舟があり その中にねる Tsukiyo akarui
fune ga ari sono naka ni neru A
bright moonlit night; there’s
a boat, I’ll sleep inside. |
|
249-2 |
ふたたびは わたらない橋の ながいながい風 Futatabi wa
wataranai hashi no nagai nagai kaze The
prolonged breeze of the bridge I won’t cross over a second
time. |
|
249-3 |
誰もいない 落葉掃きよせてある 昼ふかく Dare mo inai
ochiba hakiyosete aru hiru fukaku Nobody
around, fallen
leaves swept up in heaps; late afternoon. |
|
252-1 |
わだつみを まへにわがお弁当 まづしけれど Wadatsumi wo mae
ni waga o-bento mazushikeredo The
wave-capped ocean before me; but my box lunch, miserable. |
|
252-2 |
松はかたむいて あら波の くだけるまま Matsu
wa katamuite aranami no kudakeru mama The
pines aslant, rough
waves breaking just as they are. |
|
252-3 |
われいま ここに海の青さの かぎりなし Ware ima koko ni
umi no aosa no kagiri nashi I,
right here and now, the blue-green of the ocean without limit. |
|
253-1 |
落葉 あたたかくかみしめる 御飯の光り Ochiba atatakaku kamishimeru gohan no hikari The warmth of the fallen leaves, the
brilliance of the rice I chew thoroughly. |
|
253-2 |
べうべう うちよせて われをうつ Byubyu
uchiyosete ware wo utsu Whistling and
howling, they beat on the shore, they beat on me. |
|
254-1 |
ほろほろ ほろび行く わたくしの秋 Horohoro
horobiyuku watakushi no aki Going to ruin, bit
by bit: my autumn. |
|
254-2 |
一握の米を いただきいただいて まいにちの旅 Ichiaku no kome wo itadaki itadaite mainichi no tabi A
handful of rice: receiving
one, then another; the journey, day
after day. |
|
254-3 |
あとになり さきになり おへんろさんのたれから Ato ni nari saki ni nari o-henro san no tare kare Some
falling behind, some
going ahead; venerable pilgrims
each and all. |
|
255 |
短日暮れかかる 笈のおもさよ Tanitsu
kurekakaru kyu no omosa yo The
short day coming
to an end; how heavy this pack! |
|
257-1 |
ひなたまぶしく 飯ばかりの飯を Hinata mabushiku
meshi bakari no meshi wo In the glaring sunshine, eating all the rice I have. |
|
257-2 |
まぶしく しらみを とりつくせない Mabushiku
shirami wo toritsuku senai In
the bright glare I
don’t pick lice. |
|
258-1 |
わが手わが足 われにあたたかく 寝る Waga
te waga ashi ware ni atatakau neru My hands, my feet, drawn in, warmly I sleep. |
|
258-2 |
夜の長さ 夜どほし 犬にほられて Yoru no nagasa yodoshi inu ni horarete The
long night: barked
at by a dog all night long. |
|
261-1 |
岩ばしる水が たたへし青さ みそぎする Iwabashiru mizu ga tataeshi aosa misogi suru Water crashing over crags, filling a green
pool; a ceremonial
cleansing. |
|
261-2 |
山のするどさ そこに昼月をおく Yama no surudosa
soko ni chugetsu wo oku Placing
the daytime moon, there, on keen-edged
mountains. |
|
261-3 |
寝ても覚めても 夜がながい 瀬の音 Nete mo samete mo
yoru ga nagai se no oto Sleeping
or waking, a
long night; the sound of the
shallows. |
|
261-4 |
水はみんな 滝となり 秋ふかし Mizu wa minna
taki to nari aki fukashi All
the streams becoming
waterfalls; deep autumn. |
|
262 |
岩が大きな岩が いちめん 蔦紅葉 Iwa ga okina iwa
ga ichimen tsuta koyo Rocks,
huge rocks, on
all sides; fall colors on the
vines. |
|
263-1 |
朝まいりは わたくし一人の 銀杏ちりしく Asamairi wa
watakushi hitori no ginnan chirishiku Morning
visit to the temple, myself,
alone; scattered ginko
nuts. |
|
263-2 |
秋風 あるいても あるいても Akikaze
aruite mo aruite mo Walking, still
walking; the autumn wind. |
|
263-3 |
なんとあたたかな しらみをとる Nanto
atatakana shirami wo toru How warm, the lice I pick. |
|
269 |
おちついて 死ねそうな草 枯るる Ochitsuite
shineso na kusa karuru Settled
down, it seems ready to die: withered grass. |
|
270-1 |
手にのせて 柿のすがたの ほれぼれ赤く Te ni nosete kaki
no sugata no horebore akaku Set
in my hand, the shape of the persimmon: fascinatingly red. |
|
270-2 |
ゆう焼けの うつくしさは 老をなげくでもなく Yuyake no
utsukushisa wa ro wo nageku demo naku The
beauty of the evening glow; lamenting
my old age? Not even. |
|
270-3 |
一人 正月の餅も酒も ありそして Hitori shogatsu
no mochi mo sake mo ari soshite All
alone, I’ve
got New Year’s mochi and sake, so… |
|
271-1 |
身のまわり かたづけて 遠く山なみの雪 Mi no mawari katazukete toku yamanami no yuki Tidying
up everything around me; on the ridge of the distant mountains, snow. |
|
271-2 |
雨をためて バケツ一杯の 今日は事足る Ame wo tamete
baketsu ippai no kyo wa kototaru Collecting
rainwater, a
full bucket today; just enough. |
|
272 |
こしかた ゆくすえ雪 あかりする Koshikata
yukusue yuki akari suru In
the past and
days ahead, snow shining. |
|
274-1 |
朝湯のよろしさ もくもくとして 順番を待つ Asayu no
yoroshisa mokumoku toshite unban wo matsu The
excellence of a morning bath; silently
I wait my turn. |
|
274-2 |
あふれくる湯へ 順番を待つ Afurekuru yu e unban wo matsu I
wait my turn at
the overflowing water. |
|
274-3 |
ずんぶり温泉の なかの顔と顔笑ふ Zunburi onsen no
naka no kao to kao warau Submerged in
the hot spring, laughing faces. |
|
274-4 |
朝湯 こんこんあふれる まんなかのわたし Asayu
konkon afureru mannaka no watashi The
morning bath bubbling thick and fast. And
right in the middle? Me! |
|
275-1 |
一人のさみしさが 温泉にひたりて 秋の夜 Hitori no samishisa ga onsen ni hitarite aki no yo The loneliness of being by myself soaked in
the hot spring; an autumn night. |
|
275-2 |
生まれてうれしく 掌を 握つたりひらいたり Umarete ureshiku
tanagokoro wo nigittari hiraitari So
happy to be born; closing his hands, opening his hands. |
|
277-1 |
おちついて 死ねそうな草 枯るる Ochitsuite
shineso na kusa karuru Settled
down, it seems ready to die: the withered grass. |
|
277-2 |
おちついて 死ねそうな草も 萌ゆる Ochitsuite shineso na kusa mo moyuru Settled
down, it
seems ready to die: the sprouting grass. |
|
278-1 |
もくもく 蚊帳のうち ひとり飯喰う Mokumoku kaya no
uchi hitori meshi kuu Silently, inside mosquito netting, eating my rice alone. |
|
278-2 |
蚊帳の中まで 夕焼けの 一人寝ている Kaya no naka made
yuyake no hitori nete iru The
evening glow, right
into the mosquito netting; I sleep alone. |
|
279-1 |
月のひかりの すき腹ふかく しみとほるなり Tsuki no hikari
no sukibara fukaku shimitoru nari The
light of the moon deeply
penetrating my empty stomach. |
|
279-2 |
まいにち水を飲み 水ばかりの身ぬち澄みわたる Mainichi mizu wo
nomi mizu bakari no minuchi sumiwataru Drinking
water every day, only
water clearing up my body entire. |
|
279-3 |
かなかなかなかな やうやく米買ひに Kana kana kana
kana yoyaku kome kai ni Should
I, should I, should I, should I? At
last going out To buy rice. |
|
281 |
とぼしいくらしの、 水のながるる Toboshii kurashi
no, mizu no nagaruru The
destitute life: the
flow of water. |
|
282 |
いつ死ねる 木の実は 捲いておく Itsu
shineru ki no mi wa maite oku Thoughtfully
planting the seed of a tree that will someday die. |
|
283-1 |
稲の葉ずれも 瑞穂の国の 水の音 Ine no hazure mo
mizuho no kuni no mizu no oto The whispering of the riceplant leaves, too,
the sound of water of the Land of Abundant Rice. |
|
283-2 |
食べるものが なければないで 涼しい水 Taberumono ga
nakereba naide suzushii mizu If
there is nothing to eat, the
calm, cool water. |
|
283-3 |
七夕の いぢらしい雨 ふる Tanabata no ijirashii ame furu Tanabata’s pitiful
rain falling. |
|
283-4 |
仰いで 晴れさうな 七夕の空 Aoide hareso na Tanabata no sora Gazing
up, it looks like it’s going to clear: the
Tanabata sky. |
|
284-1 |
七夕の 天の川より 降るか Tanabata
no Amanogawa yori furu ka Tanabata. Is
rain falling from the Milky Way? |
|
284-2 |
晴れよと 仰げば晴れさうな 七夕の空 Hare yo to aogeba hareso na Tanabata no sora Looking up with a “Hey! Clear up!” It
seems like it’s going to clear: the Tanabata sky. |
|
284-3 |
七夕の 天の川より こぼるる雨か Tanabata no Amanogawa yori koboruru ame ka From Tanabata’s Milky
Way, scattered rain? |
|
285 |
トマトを掌に、 みほとけのまへに ちちははのまへに Tomato wo tanagokoro ni, Mi-Hotoke no mae ni chichi haha no mae ni A
tomato in the palm of my hand; to
the Buddha, to my father and
mother. |
|
286-1 |
うちのような よそのような お盆の月夜 Uchi no yo na
yoso no yo na O-bon no tsukiyo Like
here, like
elsewhere: a moonlit night of
O-bon. |
|
286-2 |
盆の月夜の 更けてから まいる足音 Bon no tsukiyo no
fukete kara mairu ashioto After
the moonlit night of O-bon deepens, coming footsteps. |
|
286-3 |
お盆の御飯 ふつくら炊けた O-bon no gohan
fukkura taketa O-bon’s
rice cooked soft and plump. |
|
287-1 |
芋粥の あつさうまさも 秋となつた Imogayu no atsusa
umasa mo aki to natta Potato
gruel— its
heat and savor, too; autumn has come. |
|
287-2 |
酒はない 月しみじみ 観ており Sake wa nai tsuki
shimijimi mite ori No
sake; gazing
intently at the moon. |
|
287-3 |
朝げは すずしいぢやが芋 三つ四つ Asage wa suzushii
jagaimo mitsu yottsu For
breakfast, cool potatoes, three or four. |
|
287-4 |
銭がない 物がない 歯がない一人 Zeni
ga nai mono ga nai ha ga nai hitori No
money, no
possessions, no teeth, alone. |
|
287-5 |
句碑へ したしく萩の 咲き染めている Kuhi e shitashiku
hagi no sakisomete iru Bush
clover, beginning to bloom intimately at the engraved
stone. |
|
292-1 |
生き残る蝿が わたしを おぼえている Ikinokoru hae ga watashi wo oboete iru The
flies still
alive remember me. |
|
292-2 |
鳴けつれて虫の いのちの ほそりゆく Nakitsurete
mushi no inochi no hosori yuku As the insects cry,
their lives thin out. |
|
292-3 |
掃くほどに 散るほどに秋ふかく Haku hodo ni
chiru hodo ni aki fukaku As
much as I sweep, as
much as they fall, autumn deepens. |
|
293-1 |
お寺は しずかなぎんなん 拾う Otera
wa shizuka na ginnan hirou At
the temple I
pick up tranquil ginko nuts. |
|
293-2 |
落葉する これから水が うまくなる Ochiba
suru kore kara mizu umaku naru Leaves
are falling. After
this, the water becoming tasty. |
|
319-1 |
酒はない 月しみじみ観て居り Sake wa nai tsuki
shimijimi mite ori No
sake; quite keenly I watch the moon. |
|
319-2 |
蚊帳の中の私にまで月の明るく Kaya no naka no
watashi ni made tsuki no akaruku The
moon shines through
the mosquito net all the way - to me! |
|
320 |
|
あけはなち 月をながめつつ寝る |
|
Akehanachi tsuki wo nagumetsutsu neru Through the open door, |
|
321 |
|
ぼろぼろ 冷飯ぼろぼろ 秋寒 |
|
Boroboro
hiyameshi boroboro shukan Tattered and threadbare, cold
rice, tattered and threadbare; the autum cold. |
|
333 |
|
更けて ひそかなる木の 葉のひかり |
|
Fukete hisokanaru ki no ha no hikari The evening deepens; on a
hidden tree, the light of its leaves. |

Няма коментари:
Публикуване на коментар