четвъртък, 11 декември 2025 г.

Taneda (2)



Hail in the Begging Bowl

The Odyssey and Poetry of Santoka

by James Abrams

Into my metal bowl too, hail.

Santoka

Taneda Santoka,1 1882-1940, is one of the most recent and perhaps one of the last of a long and colorful line of priest-poets in Japanese literary history. An alcoholic and business failure who became a Buddhist priest after an attempted suicide at the age of forty-two, Santoka spent the last sixteen years of his life as a raucous itinerant monk who survived through begging and the good graces of his many acquaintances. Throughout this period he was a voracious observer of life, nature and self in his prolific free-verse haiku. When Santoka died in October 1940 he was still a penniless alcoholic whose years of wandering and solitude had only made him more acutely aware of how far he remained from happiness and personal salvation. He had published seven small books of poetry which had been well received by his poetic circle but were almost entirely un­known by the Japanese literary world.

It has only been in the last ten years, with the publication of several biographical sketches of his life, that a minor *Santoka boom' has brought the poet a measure of fame and reputation. The reasons for his recent rise to acclaim are not difficult to discern. People are first of all attracted to his lifestyle, the vagabond existence in which the road and pace of one's life are chosen by day-to-day inclinations. It is a lifestyle that despite its inevitable mental and physical hardships has an alluring sense of romanticism and nostalgia for the majority of people burdened with the responsibilities of family and job.

The image of Santoka the man is also extremely appealing. A literate and garrulous man, he considered a good conversation and a bottle of sake to be the ultimate source of pleasure. He was welcomed with open arms into the homes of friends and strangers all over the country, despite the common knowledge that the priest would drink their sake, share their bed, and then cheerfully bid farewell the next morning without a word about repaying the hospitality. Photographs of the poet present us with an almost comic figure, large bamboo hat, priest's garb, thick spectacles, metal begging bowl, and two spindly legs supported on a pair of straw sandals. But if the pictures somehow epitomize the incongruity of his role as a priest and expose the eccentricity of the man, they also hint at a robust spirit, boundless curiosity, and a large capacity for friendship.

種田山頭火


Then finally there are his poems, which for all their simplicity seem to have struck a harmonious chord with many Japanese. Sometimes as short as two words and seldom more than ten, Santoka's free-verse haiku possess a degree of sin­cerity and involvement that is often lacking in Japanese poetry so dominated by form and convention.

Sincerity, of course, does not necessarily make for great poetry, and Santoka certainly did not possess the poetic genius of itinerant nature poets such as Saigyd2 or Basho3 or the intellectual skills and polish of scmi-recluses such as Kamo no Chomei4 or Buson.5 Yet the intricate relationship between his artistic and ex­periential lives, coupled with his training in Zen and Buddhist thought, gives his work an acuteness of expression and at times a striking freshness.

This essay will in the main be devoted to an introduction to Santoka's poetic works. To clarify his poems I have added a prefatory introduction to Santoka's life and have tried to arrange his poems to give a clear image of his physical and mental transitions after he entered the priesthood. The poems selected are grouped mainly by subject matter rather than time period. I have tried to picture the man and the poet by choosing poems that best represent his feelings toward the sub­jects that were of primary concern to himnature, religion, travel, sakepoetry, solitude, and death. Excerpts from his diary are also included.

Santoka s Life

Santoka was born as Taneda Shoichi,6 the oldest son of Takejird and Fusa,7 on 3 December 1882 in Bofu, Yamaguchi prefecture, a rural area in western Japan. His father was a well-off landowner who kept two or three mistresses and seems to have been generally too busy with his affairs of the heart to properly manage his business. When Shoichi was ten years old, his mother, who had given birth to five children, committed suicide at the age of thirty-three by jumping into the family well. She was probably driven to the act by her husband's dissipation and neglect of the family. The children were thereafter raised by an aunt.

Shoichi was a good student who from an early age showed an interest in literature. At the age of nineteen he left home for Tokyo to prepare for entering university, and in the following year he was admitted into the Department of Literature, Waseda University. It was in this period that he first began to use the

Текстово поле: 5与謝蕪村,1716-83.Текстово поле: 6種田正一
7竹治郎,フサ
2西行法師,1118-90.

3松尾芭蕉,1644-94.

4 鴨長明,1153-1216.


pen name Santoka. It was also at this time that Shoichi first began to drink heavily. His inability to keep up with his classes was doubtlessly in part a result of his drinking habits, and in 1904, at the age of twenty-two, he suffered a nervous breakdown, dropped out of school, and returned to his father's home. Takcjiro, whose intemperate habits had not mellowed with age, was forced to sell his property in 1906, and in the same year father and son opened a sake brewery in a nearby village. However, from the start neither the womanizing father nor the drinking son showed much proclivity for running the business.

Unlike his father, Shoichi was throughout his life only minimally interested in women. He admits in his writings that the suicide of his mother had deeply wounded him and had left a void in his spirit which no other woman was ever able to fill. Despite his protests that he was determined to enter the priesthood and had no need for a wife, his father forced him into a marriage in 1909 with Sato Sakino,[8] the oldest daughter of a man from a neighboring village. The new couple seem to have been on good terms for a few months, during which time Sakino became pregnant with their first and only child, Ken.[9] [10] But Shoichi began returning home drunk or staying out all night, and there was soon little or no intimacy between the two.

In 1911 Shoichi contributed translations of Turgenev and Maupassant to the literary journal Seinen.lQ Two years later, at the age of thirty-one, he became a disciple of the poet Ogiwara Seisensui,[11] a leader of the 4new tendency school'12 of haiku, which discarded the traditional use of seasonal words and the 5-7-5 syllables for a freer verse form. Shoichi, now using his literary name Santoka, at the same time began writing for Seiscnsui5s poetry journal, Soun.13 In 1916, the same year in which he joined the staff of Soun as a poetry editor, the sake business went bankrupt after father and son had allowed the sake to go sour for two straight years. Taking his wife and child, Santoka moved to Kumamoto city, where poetry acquaintances helped him to set up a secondhand bookstore.

Текстово поле: 12新傾向派
13層雲
His attempt to settle down into a normal life was again disrupted in 1918 when his younger brother Jird14 committed suicide and Tsuru,15 the aunt who had raised him after his mother's death, died. Santoka left the management of the bookstore and a later picture-frame shop to his wife, and more and more often had to be bailed out by his friends after running up drinking bills which he had no way of paying. In 1919 he left his wife to find work in Tokyo and in the fol­lowing year Sakino obtained a divorce from him. Santoka found a job in Tokyo as a librarian, but after two years, in December 1922, he quit after another nervous breakdown. He stayed in Tokyo long enough to experience the devastat­ing Great Kanto Earthquake in September 1923, soon after which he returned to Kumamoto.

On a night in December 1924 a very intoxicated Santoka tried to commit suicide by standing in the path of an oncoming train. The engineer spotted him in time and the train managed to pull up before hitting him. Santoka was taken to a Zen temple in Kumamoto to recuperate and it was there that he resolved to begin training for the priesthood. In the following months he underwent a great change, forcing himself into a rigidly fixed regimen, and in February 1925, at the age of forty-two, he was ordained as a priest and assigned as custodian of a small temple in rural Kumamoto. For a year he served faithfully at the temple, opening a Sunday school and a night school for the villagers, while concentrating on his poetry. But he was continually plagued by the idea that a man of his spiritual weakness was in no way qualified to minister to the souls of the villagers who fed him and paid for the upkeep of the temple. Finally, unable to bear the isolation and his spiritual turmoil, he gave up his post in April 1926 and set off as a men­dicant priest on wanderings that continued almost uninterrupted for six years.

Santoka was to destroy the diary of his early years on the road, and there is no clear record of where the priess wanderings took him. He apparently traveled throughout Kyushu, crossed over to Shikoku, and begged his way through most of the western end of the main island of Honshu. In 1929 and 1930 he returned briefly to Kumamoto and stayed with Sakino, helping in her store. He also again started to contribute to Soun and began publication of his own poetry journal, Sambaku.16

By now his life had settled into a familiar pattern: an earnest attempt to lead a serious life, followed by a drinking and spending spree, deep repentance, and the start of another directionless, soul-cleansing journey. Santoka walked from village to village, chanting for alms at every farmhouse he passed by. He spent his nights in cheap lodging houses, which he paid for with his day's take of coins and rice. Increasingly in his later years he also used his pilgrimages as an excuse to visit his wide range of poetry colleagues in western Japan, staying for a few days of good food and abundant sake before setting off for the next village or the next friend.

In the autumn of 1932, with the financial assistance of his admirers he settled into a country hermitage he named 'Gochuan',17 literally, * Cottage in that Midst', in the village of Ogori, Yamaguchi prefecture. In the same year he published his first book of poems, Hachi no Ko18 ('Rice Bowl Child'), and put out a few more issues of Sambaku. He planted his first garden, and took pride in the fact that at least to a limited extent he could lead a self-dependent life. In the spring of 1934 the restless Santoka set off on a trip into the central mountains of Shinshu, but his fifty years of age were beginning to tell on him and he was hospitalized with acute pneumonia. Early in the following year, back at Gochuan, physically and mentally exhausted and increasingly obsessed with death, Santoka again tried to kill himself by taking a large quantity of sleeping pills. But by the following spring,

三八九

 

17

 

其中庵

 

18鉢の子

 


1936, he was back on the road, traveling to Tokyo for a meeting of Soun backers and then heading north into the Tohoku region.

The last few years of his life were spent in active writing and continual drifting. As he noted in his diary at that time, his only two purposes in life were 'to produce all the true poems that are within me' and 'to die a blessed death, without lengthy pain, without being a burden to others.' In 1938 he finally abandoned Gochuan, and after another trip eastward crossed over to Shikoku where, in December 1939, he settled down in a temple hermitage, again provided through the assistance of poetry colleagues, near the city of Matsuyama.

On 10 October 1940, his poetry companions gathered at the cottage for their regular discussion meeting and found Santoka in what seemed to be a drunken stupor, not an unusual condition. They left him sleeping and went ahead with their meeting, but after they had all returned home, a neighbor came by to check on him late that night and, finding his condition worsened, called a doctor. Santoka died early the next morning, shortly before his fifty-eighth birthday, of an apparent apoplexy.

Motion

The resolution of spiritual doubts through physical movement is hardly a new phenomenon peculiar to Santoka or Japanese priest-poets. Moses wandered through the desert for forty years before finding the Promised Land. Parcival and his contemporaries in the Middle Ages discovered the secrets of the heart and spirit after years of wandering from one adventure to another. Kerouac and his generation made the highway the modern path to salvation. What Santoka in particular inherited was a deeply ingrained Japanese tradition of seeking in nature itself a release from worldly anxiety and an opening to spiritual enlighten­ment. Since ancient times the excursion into nature has been linked with, and to a large extent indistinguishable from, the religious pilgrimage.

In the Heian period emperors and nobles led their entourages down rivers and into mountains for the dual purpose of visiting shrines or temples and stimulating the poetic and aesthetic sensibilities of the court. In the Middle Ages Saigyo and Chomei, together with thousands of other priests and social outcasts, found that by retreating into nature they could to some extent relieve the burdens of living in a very troubled world. Yet while their 'Western counterparts have tended to seek wisdom and reason in their natural environment, Japanese nature-lovers asked of nature no more than to give them peace of mind. For some this meant silent and meditative absorption into nature; for others such as Santoka, it meant an exhausting physical experience, the positive and aggressive exposure of self to blazing suns, freezing rain, and endless roads of dust and mud.

What distinguishes Santoka in this long tradition is the almost desperate quality about his journeys. There were times when it was only motion, only day after day of walking, that maintained his sanity. As he notes in his diary:

Wordlessly I cross mountain after mountain. To an almost overpowering degree I feel the loneliness and tranquility of isolation. Thus I continue to walk, with questions of what will come next, what will I do, what ought I to do, and still I walk. There is nothing I can do but walk. To walkthat alone is far enough.

This idea of the vital necessity of movement and the partial release it brings to the anguish of his soul is a constant theme in his poems.19

どうしょうもない

わたしが歩いてゐる

There can be no other way, I keep walking.

何をもとめる 風の中ゆく

Seeking something, walking through the wind.

この道しかない 春の雪ふる

There is no road but this road, a spring snow falls.

風の中

おのれを責めつつ歩く

Open to the wind, over and over condemning myself  I walk.

濁れる水の流れつつ 澄む

The muddied waters flow on, clearing as they go.

草の上

旅のいたみを陽にあてる

Laying on the grass,

I open the wounds of this trip to the sun.

 

Santoka  literary mentor Seisensui commented, *Santoka walks without pur­pose, walks like the clouds or the rivers, because he has to keep moving, because walking is living for him?20 This life force that refused Santoka an end to his journey is best illustrated in one of his most famous poems:

分け入っても                                            I push my way through,

分け入っても                                            push my way through,

靑い山                                                       green mountains.

Anyone who has ever climbed a mountain knows the experience of being certain that the ridge ahead must surely be the peak, only to discover that there is yet another ridge towering up behind it. For Santoka this feeling of frustration, mixed with determination to continue on, was not confined to one mountain top or one long day of traveling, but to years of wandering without finding his destination. He might scale one peak, find one moment of respite, but always with the final realization that there lay yet another road and another mountain in front of him.

Текстово поле: 皿 The poems recorded here and elsewhere in this article are separate works and should not be confused as longer poems of several verses. Текстово поле: 20 Ito Masago 伊藤完吾 & Ogiwara Seisen¬sui, ed., Santoka o Kataru 山頭火を語る,Chobun- sha, 1972, p. 86.


Santoka was himself greatly concerned about the unproductive, unstable nature of his life. Both before and after becoming a priest he made furiously enthusiastic attempts to reform himself and take proper care of his family. Through the years 1930 and 1931 he spent considerable time with his former wife Sakino in Kuma­moto, trying to convince himself that he could be satisfied helping her tend the store, looking after their son Ken, and occupying himself with his poetry journals and poetry acquaintances. In 1933 and 1934 he temporarily found some degree of peace and calmness in his country retreat at Gochuan. But in the end it was the very determination to settle down to a normal, secure life that led to his overpowering sense of guilt and self-condemnation when he found himself at the end of another drinking spree and forced liiin into yet another pilgrimage to cleanse his soul.

As Santoka left Gochuan in December 1935 after another suicide attempt, he wrote:

水に雲かげも                                        Above the water passes the shadow of a cloud,

おちつかせないものがある something will not let me be at peace.

And on the same trip he expressed his feelings as the sweet exhaustion of move­ment began to warm his body and heal his battered soul:

また一枚ぬぎすてる                             〇ne more layer stripped

旅か ら旅                                              from journey to journey.

Self-interrogation

It is essential to an understanding of Santoka  inner turmoil to remember that when he did finally turn to religion it was to Zen and not to another Buddhist or Christian sect. As the following quotations from his diary reveal, what Santoka sought was not a god who would embrace him or a faith that would soothe his spirit, but a frame of mind that would permit him to strip himself of all his hypocrisies and teach him to accept with tranquility his place in the universe.

There is nothing so easy to say but so hard to do as 'give up\ Resignation is not self-abandonment, nor blind obedience. Resignation is the spiritual peace permitted only after one has exhausted the heart and mind of things.

It was through Zen, which teaches that salvation can be reached only through selMiscipline and order, not doctrine or faith, that Santoka tried to achieve this resignation and spiritual peace that so eluded him.

The following excerpts from his diary may also help to illustrate the nature of his harsh self-interrogation:

How can the man who cannot believe in himself possibly believe in God ?

One day's life resolves for that day alone one's doubts about the universe.

Human life begins in conquest of one's self and it ends in conquest of one's self

A man who has consumed all his power and has never known a word of prayer is a hero free of illusions.

If you find you must pray, turn toward yourself and pray.

Self-love is not self-flattery, it is not tolerance toward oneself The man who loves himself is the most severe, the most heartless toward himself

Weep not for seeking and not obtaining, but for seeking and not being fulfilled in what is gained.

The life of the weak is a continuing chain of acts of repentance. And this repentance is no more than repentance for its own sake.

In the strong too there are times of repentance, but there is no repentance of the kind that does not give rise to the bud of new life.

The truth is both full of mercy and at the same time brutal. Just as there is truth in God there is also truth in the devil.

To live the true life is to know suffering.

What we find in these aphorisms, a pursuit of Santika's into which he put a great deal of effort in his middle years, is the image of a sick man determined to cure himself through naked exposure to the elements, an existentialist who must interminably suffer the recognition of his inability to cope with life. Santoka sought to overcome his spiritual weaknesses by negating any outer source of salvation and putting all his energy into self-interrogation and self-revelation. But in his pursuit of the truth about himself he was to find that his weaknesses became all the more apparent, that he was undeniably a bogus priest who was unable to control his physical appetites and lived off the good will of his friends. Thus the truth led to suffering, and suffering became almost an aesthetic virtue worthy of cultivation. He wrote:

The honest man must suffer. The honest man becomes honest in pro­portion to his suffering. Pain deepens thought and strengthens life. Pain is the purification of life.

If the search for truth results not in the salvation of peace of mind but in the further accumulation of suffering, and if by choice or fate the final escape of death is not yet open, then suffering has to be recognized for its inextricable relationship to life.

Even when he doubted god, doubted man, and even doubted himself he could never doubt the fact of his own suffering. To that extent was his suffering deeply embedded and deeply rooted in his existence.

Pain always comes from within, never from without. The seed of pain that we plant, we ourselves must harvest and drink of its fruit. Pain cannot be broken, it can only be embraced. We must grasp the dark power at the bottom of pain.

Yet Santoka was not unaware of the dangerously sentimental and masochistic nature of his excessive inclination to suffer. As noted above, he found his pur­poseless acts of repentance nothing more than an additional form of weakness, to be scorned and ridiculed.

Just as there is seduction in pleasure, there is attraction in pain. Those people whose lives are nothing but pain yet have no fear of death often continue to live, not because of the will for existence but because they have grasped the sweetness at the bottom of pain.

To taste pain is valuable, but to become accustomed to pain is fearful.

The emptiness of those who torture their flesh in order to soothe their spirit.

This last statement reads like a condemnation of his entire course of life. The man who will walk thousands of miles to calm his spirit realizes even before the journey has begun that it will all be meaningless and futile. But it is also the only course left to him, and he must travel it with humility and dignity.

The man who has come from hell does not shout and run. Silently, gazing fixedly at the earth, he walks.

Nature and Simplicity

Santoka5s path away from the established life of man into nature has been fol­lowed by numerous religious and intellectual figures in Japanese history. The world of nature has offered a limitless arena of serenity, inevitability, and un­alterable flow for those who had been too caught up in the worldly affairs of man to contemplate mortal life and universal eternity.

But Santoka was also a priest who never believed in an eternal afterlife and who had despaired of ever achieving salvation. As a consequence his perception of the hundreds of mountains and rivers he crossed in his journeys was of a different dimension from the view of those who sought in nature a definition oflife. Santoka never attempted to solve the divine pattern manifested in nature, nor did he try to find in nature a symbolic equivalent to human mortality.

While Santoka  poetry abounds in images from nature, he almost completely ignores such traditional images as the plum and cherry blossoms, the nightingale, wild geese, and maple leaves. He was consciously trying to break away from bind­ing poetic conventions, and he was not interested in the well-established religious and philosophical connotations that they suggested. Santoka was to find expression


for his own state of being in the growth and decay of nature, but he was far too involved in revealing his own individual soul to find universal truths in the scattering of blossoms or the falling of autumn leaves. His religious deference to nature is of a more undcfinable, emotional quality, a sense of awe before the miracle and profundity of life:

たふとさは ましろなる鶏

Sacrcdness, a pure white chicken.

播けば生える

土のおちつきを踏む

What is sown will grow, I tread firmly the calmness of the earth.

秋ふかり

水をもらってもどる

Receiving the deep autumn waters, I return.

風の中声はりあげて 南無観世音

A voice stirring above the wind, * Praise to Kannon.'

 

The first of the above poems was written when Santoka spotted a chicken perched on the roof of a temple he was visiting. He finds that the strikingly white living animal is able to convey a deeper impression of sacrcdness than the temple and the religious images within it. The next two poems express a sense of joyful thanksgiving on experiencing the bountifulness of nature. Nature is a religious altar, offering worshipers myriad rewards. And in the final poem he hears a voice real or imagined, or perhaps his own, that seems to harmonize with the wind in an endless, amorphous chant to Kannon, the Goddess of Mercy.

But much more than the reverence for nature's mystery and profundity, it was the sense of serenity and in some instances joy in the simplicity and un- cquivocality of nature that sustained Santoka on his journeys and provided the source of his poetry. He approached nature in literally an almost naked state, carrying his alms bowl and one pair of chopsticks as his luggage. In his view, to protect himself from nature was a sacrilege against his self-proclaimed discipline of simplicity. He even went to the extent of refusing to wear false teeth after all liis teeth had fallen out and, except in the most dire cases, declining the use of mosquito nets, both needless artifices for a man who has opened himself up to nature in its entirety. Santoka was rewarded while this tenacity of spirit lasted with a view of life and nature at its most basic and unadorned, and this view at times filled him with a joy as profound as his grief could be limitless.

へうへうと して                                       With a buoyant heart,

水 を 味 う                                                I taste the water.

Santoka's love of cold, clear water was almost as great as his taste for sake. In this small but spirited verse the poet's heart surges with pleasure as the cool liquid circulates through his hot and tired body. He does not drink the water but tastes it, absorbs it into himself Other poems with water as the theme include:


 

 

行き暮れて

なんとここらの水のうまさは

The going gets late, how sweet this water tastes.

枯れ山

呑むほどの水ありて

Winter-withered mountain, all the water one can drink.

水音といっしょに 里へ下りて来た

Together with the sound of water I have descended to the village.

 

Santoka's poems expressing his real joy in the simplicity of his life on the road or at the hermitage, and the unambiguity with which the natural scene comple­ments this joy, are among his very best. To give a small sampling:

すずめをどるや たんぽぼちるや

Ah, the sparrow dances, Ah, the dandelions scatter.

やっと咲いて 白い花だった

Finally it has blossomed, the flower is white.

投げだして

まだ陽のある脚

Stretching out my legs

to take in the day's last rays of sun.

暮れてなほ

耕す人の影濃く

Evening sky,

the silhouettes of farmers in their fields deepen.

まったく雲がない 笠をぬぎ

Not a wisp of cloud, I take off my bamboo hat.

松風すずしく 人も食べ 馬も食べ

The wind through the pines is cool, man eats, horse eats.

あるけばきんぽうげ すわればきんぼうげ

As I walk, buttercups, as I sit, buttercups.

朝露しっとり

行きたい方へ行く

The ground moist with morning dew, I go where I want.

ふっと

影がかすめていった風

芋粥のあつさうまさも 秋となった

Suddenly, something grazing past in the wind.

The hotness, sweetness of potato gruel, autumn has come.

枯草に残る日の色は かなし

The sun's rays lingering on withered leavesthe color is sad.

Santoka tells of one small town in Kagoshima where the police would not allow him to beg. Buying a newspaper, he spent the day lounging in the sun, then checked into a cheap lodging house where he was quartered with a Korean peddler, a traveling masseur, and a stone polisher. After exchanging stories with these other men of the road, he wrote letters for both he illiterate masseur and polisher, and then when all had gone to bed he took out his diary and wrote of his day:[21]

みんな寝てしまった                                 At last they are all asleep,

よい月夜かな                                            ah, it's a good, moonlight night.

He found particular attraction in the fertility and tenacity of weeds, writing in his diary, cMy existence is not different from that of wild grass. But in that alone I find satisfaction.' The following poem expresses the wild beauty and vitality of weeds:

あるがまま                                                In its natural state

雑草として                                                as a weed,

芽をふく                                                   it shoots forth its buds.

Just as Santoka sang of the white chicken perched on the temple roof, he found in the whiteness and plainness of his main and often only food, rice, a constant

source of celebration:

飯のうまさが

The sweetness of rice,

青い青い空

a blue, blue sky.

落葉あたたかく

The fallen leaves are warm,

かみしめる御飯の光

from the rice I chew a glow.

光あまねく

Light fills the air,

御飯しろく

the rice is shining white.

飯のうまさも

The sweet taste of rice,

ひとりかみしめて

alone, chewing.

こほろぎよ

Crickets,

あすの米だけはある

only enough rice for tomorrow.

月夜

A moonlight night,

あるだけの米をとぐ

polishing the only rice I have.

 

Another joy was a hot morning bath. Santoka loved the hot springs of Kyushu, and when he had the money he spent long days luxuriating at the baths:

あふるる朝湯の しづけさにひたる

朝湯のよろしさ

もくもくとして順番を待つ

まッぱだかを 太陽にのぞかれる

Soaking in the quietness of a brimming morning bath.

The pleasantness of a morning bath, quietly waiting my turn in the steam.

My stark naked body, revealed to the sun.

 

Even in the last year of his life, with his physical energy sorely reduced and in a deepened state of depression over his incorrigible lifestyle, he was able to write verses full of wonder at the beauty and simplicity of nature:

手にのせて

柿のすがたのほれぼれ 赤く

A persimmon resting on my palm, fascinatingly red.

 

If Santoka denied an afterlife, he was still a firm believer in the perpetual present, and nature, always changing but always the same, was the manifestation of this tenseless world. In the preface to his poetry collection Sanko Suiko22 (4Moun­tain Travels, Water Travels*), he writes the poem,

山あれば

山を観る 雨の日は

雨を聴く 春夏秋冬 あしたもよろし ゆふペもよろし

When in the mountains

I will watch the mountains, On rainy days

I will listen to the rain, Spring, summer, fall, winter, Morning is good, Evening is good.

 

This sense of the world of today, the reduction of life to a single object and a single moment, is also seen in these poems:

けふは 藩をつみ 露をたべ

Today,

I pick butterbur flowers, I eat butterbur flowers.

けふは

けふのみちのたんぽぽ さいた

Today, the roadside dandelions of this day have blossomed.

Endlessness

 

Yet if there were moments of joy in his travels, there were also times when Santoka felt the endlessness of his trek and the vastness of the natural world drain­ing his energy and weighing him down. The spatial and temporal infinitude of

山行水行
nature made him painfully aware of the insignificance and the futility of his at­tempt to confront nature in its rawest form. He wrote,

Текстово поле: 生死の中の 雪ふりしきるIn the midst of life and death, a steady fall of snow.

The poem could be translated more prosaically, cThe snow of life and death falls steadily5a rather trite statement of the continuity of nature. A similar poem by the poetry master Saigyo offers a deeper insight into what Santoka was saying:

Текстово поле: うつせみの 身はなきものと おもヘども 雪の降る日は さむくこそあれThough I know this cicada-shell body to be a trifling thing, this day of falling snow is bitter cold.23

Like Santoka, Saigyo was continually struggling with the contradiction between his desire to come to grips with mortality and his attachment to life. And in both of their poems, they have come to the disheartening realization that their inner struggle is of so little significance in the face of the reality of a chilling winter snowfall. In Santoka this despair in the insignificance of his existence is often ex­pressed in terms of the immeasurable vastness of the world in which he travels:

昼寝さめて

Waking from an afternoon nap,

どちらを見ても

whichever way I look,

mountains.

百舌鳥啼いて

The shrikes cry,

身の捨てどころなく

there is no place to abandon myself

ふるさとは

My home is far away,

遠くして

the sprout of a tree.

木の芽

 

風の枯木を

Picking up a stick in the wind,

ひろってはあるく

I walk on.

水音とほくちかく

The sound of water,

おのれをあゆます

from afar, from near,

 

leading me on.

啼いて囑の

The crow crying,

飛んで鴉の

the crow flying,

おちつくところがない

no place to settle down.

炎天の

Sweltering heat,

レールまっすぐ

train tracks straight into the distance.

23 Ito & Ogiwara, p. 98.


 

鴉とんでゆく 水をわたろう

A crow flies

I will cross the water.

しぐれて

山をまた山を

知らない山

Unending rain, mountains, more mountains, unknown mountains.

こころ疲れて 山が海が 美しすぎる

My spirit is exhausted, the mountains, the sea, are too beautiful.

夜をこめて 水が流れる 秋の宿

Filled with shades of night the water flows on, autumn lodgings.

 

The endless journey, and the insignificance Santoka attached to man-built monuments, are well expressed in the poem that he wrote after completing a long journey to the famous ancient city of Hiraizumi in the northern area of Tohoku in 1936. It was the farthest north Santoka ever traveled.

ここまでを来し 水飲んで去る

I have come this far, a drink of water, and I am gone.

 

Several visits to the coast of the rough Japan Sea evoked similar sentiments of the vastness of nature:

心むなしく あらなみの よせてはかへし

My heart empty, the surge and ebb of pounding waves.

波音のたえずして ふるさと遠く

The sound of waves is unending, home is so far away.

荒海へ脚 投げだして 旅のあとさき

Thrusting my legs into the wild sea, a journey stretching into the past, into the future.

われいまここに

海の青さのかぎりなし

Now I am here, the blueness of the sea is infinite.

There is also the short but difficult poem:

 

 

涸れきった 川を渡る

I ford across

a bone-dry stream.

 

One can only guess at the emotions of the poet as he wrote this last poem, but from his emphasis on <bone-dry, {karekittd)  it may well be imagined that Santoka here too felt the vitality of his journey seeping away, that the lifeless riverbed had again reminded him of the ultimate emptiness and terrible loneliness of his unending path.

Loneliness

If a sense of insignificance before nature was the philosophical burden that Santoka had to carry, loneliness and a sense of isolation were the more visceral feelings he experienced in liis life on the road. By temperament he was a man who loved good companionship, and his forays into unfamiliar regions where he knew no one were conscious acts of self-discipline and penitence for his frequent falls from grace. This forced separation heightened his awareness of the isolation and loneliness of being in a place where he suddenly had no one to talk to and fall back on. The intensity of this feeling is shown in some of his poems:

鴉ないて

A crow caws,

私も一人

I too am alone.

雪ふる

Falling snow,

ひとりひとりゆく

alone, alone I go.

落ちかかる月を観てゐるに

Watching the moon begin to sink,

一人

I alone.

まっすぐな道で

On a straight road,

さみしい

so lonely.

其中一人

In the midst alone,

いつも一人

always alone,

の草萌ゆる

the grass is bursting into bloom.

 

One can hardly doubt the depth of the poet's emotions in these poems, but they are perhaps too direct, too filled with pathos, to escape the charge of being un­comfortably sentimental. Santoka is better able to convey the feeling without the theatrical pose in his poems in which he uses a more classical approach of Japanese literature, such as expressing his loneliness in the sadness of autumn:

家を持たない秋が

Without a home of my own,

ふかうなるばかり

the autumn becomes ever deeper.

道がなくなり

The road has disappeared,

落葉しようとしている

the leaves whisper of their fall.

枯枝ぼきぼき

The snap of dried twigs,

おもふことなく

not a thought in my head.

一すぢの水をひき

A single stream of water

—つ家の秋

drawn down upon a solitary house, shades of autumn.


 

葦のほ

風のゆける方へ あるいてゆく

The tips of reeds, walking on with the path of the wind.

 

 

There is also this moving poem written on returning to his empty hermitage after a long journey:

しみじみしづかな 机の塵

Penetrating quiet, dust on the desk.

 

 

Various other poems aptly express this mood:

ここにかうしてわたしをおいてゐる The winter night that has left me here,

冬の夜

いちにち物いはず

波の音

父によく似た声が出てくる 旅はかなしい

in such a way.

A whole day without a word, the sound of waves.

Someone speaks in a voice like my father, this trip is filled with sadness.

泊めてくれない村の しぐれを歩く

鉄鉢

散りくる葉をうけた

鉄鉢の中へも 霰

Walking through the autumn rains, a village where no one will let me in.

Iron begging bowl, receiving a falling leaf

Into my metal bowl too, hail.

 

This last poem, one of Santoka best known, was written on a cold January day as he walked companionless along a deserted seacoast. It calls on the reader to imagine both the scene and the sound of hail hitting the metal alms bowl. The dull metallic ring of the bowl shivers through the body of the solitary figure, increasing his coldness and sense of isolation.

Mention must also be made of Santoka deep attraction to shigure, the long cold drizzles of autumn, as an image to describe the loneliness of the long journey, both in its figurative and literal sense. This subject is taken up in an essay on Santoka by the literary scholar Maruya Saiichi,24 and I will here present only a few of Santoka  poems on the subject:

しぐるるや しぐるる山へ 歩み入る

おとは しぐれか

Autumn rains, walking deep into the mountains of the autumn rains.

That soundautumn rain?

Maruya Saiichi 丸谷オー,Yokoshigure 横しぐれ,Kodansha, 1975.

Текстово поле: 朝からしぐれて
柿の葉のうつくしさは
Текстово поле: しぐれてぬれて 待つ人がきたТекстово поле: しく.るるや 道は一すぢТекстово поле: 松のお寺のしぐれとなって 泊りますFrom morning an autumn drizzle, the beauty of persimmon leaves.

Soaked in an autumn rain, the friend I await has come.

A steady autumn drizzle, one road, straight ahead.

A temple among the pines, the autumn rains have begun, here I will stay.

Begging and Self-ridicule

Another factor that made his journeys long and lonely was a strong inner re­sistance to the act of mendicancy which he demanded of himself as a monk on pilgrimage. He disliked begging, disliked staying in cheap, crowded, and noisy inns, and, in the tradition of many of the literary recluses of Japan, preferred when possible to accept the shelter provided by his friends and benefactors.[22] He was also aware of the hypocrisy of justifying his purposeless wandering by the donning of a monk's garb, and he often thought himself nothing more than a dissipated beggar disguised as a holy man seeking enlightenment. His friends were in general agreement that Santoka was basically a poet and not a priest, and that his priest's robes were of secondary importance in his life and work,[23] but Santoka had to convince himself that his pilgrimages were not in fact com­pounding the sinful nature of his life.

He justified his begging by telling himself that he did not presume to give sermons but did awaken the spirit of Buddha in people by receiving alms.27 He also lived by a fairly strict rule that when he had received enough fbr his daily living needs he would stop begging and return to writing or walking. There were times when he found satisfaction or at least resignation in this life, as in these poems:

投げ与へられた                                        Tossed to me in offering,

ー銭の光                                                   the shine of a single coin.

物乞ふ家もな く                                       No more houses where I can beg,

山]こセま雲                      clouds over the mountains.

Текстово поле: 27 Oyama, p. 38.More often he chose to see himself as a humorous and good-natured, if some­what ridiculous, oddity. In a poem titled 'SelGimage', he describes himself as,


 

ぼろ着て 着ぶくれて おめでたい顔で

Dressed in rags, bulging in padded winter-clothes, a face of innocent happiness.

 

 

He tried to put himself over as a foolish, harmless old man, not to be held re­sponsible for his eccentricities:

捨てきれない荷物 のおもさ

まへうしろ

The heaviness of baggage

I cannot bring myself to throw away, on my front, on my back.

 

In another poem, written in 1931 as he started out on another trip, he laughs at himself rather ruefully in a poem titled 'Sehdicule':

うしろすがたの しぐれてゆくか

A receding figure, soaked in the autumn rains ?

 

His complete lack of possessions, his primitive way of living, are laughed at in the poems about his teeth, of which only three remained by the time he was fifty:

銭がない

物がない 歯がない ひとり

ほっくり抜けた歯を 投げる 夕闇

No money, no possessions, no teeth, alone.

Something missing, another tooth fallen out, I heave it into the evening darkness.

 

 

But there were also times when humor would not sustain the weight of his self-abuse, as in the autumn of 1930 when, after drinking up his gains, he cried, 'It is truly shameful that the gifts I receive are converted directly into alcohol and nicotine?28 It was at these times that his chanting and begging took on a more

distracted, guilt-ridden quality.

風の中

おのれを責めつつあるく

乞ひ歩く

いただいて炎天を

わがままきままな 旅の雨にはぬれてゆく

Walking into the wind, heaping abuse upon myself

Taking in the scorching sun, begging as I go.

I go on soaked by :he rain of my selfish, willful journey.

 

On his way back from a trip to northern Japan in 1936 he stopped wearing his priest's robes in penitence for indulging in an eating and drinking binge that he could not pay for and again having to be bailed out by a friend. In the last year

28 Oyama, p. 41.
of his life when his fortunes were at an ebb, he once more stripped off liis robes and for a short time sought alms not as a priest but as a mere beggar:

もとの乞食になって                                 Once again the beggar that I was,

タオルが一枚                                            a single towel.

As his life drew toward its end and he realized that he was as far away from any kind of enlightenment as ever, Santoka began to lose confidence in his begging, his efforts became half-hearted, and alms were often not enough for food and lodging. His despondency was reflected in a letter he wrote to a young poet who wanted to emulate his lifestyle, for he sharply rebuked the man for even thinking about leading such an irresponsible life.29

In a short poem titled 'Regrets', written in his later years, he asks himself:

笠も                                                          My bamboo hat

漏りだしたか                                            has it too begun to leak?

The wide-brimmed kasa that Santoka had worn for so many years had finally begun to rot and fall apart, and he rather wistfully ridicules his own tattered, worn-out body as it too gradually begins to waste away.

Seclusion

In 1932, at the age of fifty, Santoka found temporary respite from his long journey when he began to live in the hermitage that his friends had renovated for him in the village of Ogori. He named it 'Gochuan', 'Cottage in that Midst', from a Kannon sutra which contains the phrase, 'In that midst a solitary man wrote, and this he sang.'30

A friend who taught at a local agricultural high school mobilized his students to rebuild the abandoned cottage, and Santoka's closest friend, fellow Soun poet Kimura Rokuhei31 of Kumamoto, was put in charge of a modest fund to provide him with a periodic allowance. The money was entrusted to Rokuhei to prevent Santoka from spending it all in one drunken splurge. The first days at Gochuan were some of the most tranquil Santoka was ever to experience. After settling down there, he wrote:       .

Текстово поле: Maruya, p.111.
其中一人作是唱言 木村緑平
Finally I have returned to the world of existence; I feel that I can actually speak of 'returning home, meditating in peace'. For a long time I have wandered. Not only my body but my heart has wandered. I have suffered the fact that I must live. I have found anguish in the necessity of existence. Thus finally I have been able to find peace with existence, and through that I have discovered myself[32]

 

He busied himself in writing, keeping his few belongings in spotless order, visit­ing with neighbors, and receiving old friends and new acquaintances eager to listen to his endless stories and share with him a bottle of sake. For the first time he cultivated his own garden and received great satisfaction from watching the products of his labors:

朝焼雨ふる 大根まかう

Over a red sunrise a rain is falling, I will plant radishes.

His contentment in this period ij of harmony and optimism in life:

5 reflected in poems that show a genuine sense

蜘蛛は網張る 私は私を肯定する

The spider weaves his web, I affirm myself.

けさは水音も

よいたよりでもありさうな

This morning the sound of water, a feeling that good news will come.

ひっそり暮せば みそさざい

To live life in tranquility, a wren.


 

窓あけて

Opening the window,

窓いつぱいの春

a window full of spring.

まいにちはだかで

Every day naked,

てふてふや

butterflies,

とんぼや

dragonflies.

ゆふ焼

Dusk,

しづかなお釜を磨ぐ

polishing a placid kettle.

いただいて

Receiving,

足りて

contented,

一人の箸をおく

alone, I lay down my chopsticks.

 

Yet just as on the road Santoka was constantly battling the loneliness of being in a strange land, so also in his cottage life there was the oppressing loneliness of silence and long hours of inactivity. Loneliness is a theme with a long history in Japanese literature, but for Santoka it was something of a different dimension from the concept of courtiers such as Murasaki Shikibu33 or Ki no Tsurayuki,34 who found in it social refinement, or the renga masters Sogi35 and Shinkei,36 who made it into a standard of beauty. Loneliness continually gnawed at Santoka, depriving him of the peace of mind he so desperately sought and driving him to the bouts of self-oblivion and mindless wandering he so wanted to avoid.

Santoka tried to overcome the pain of loneliness at Gochuan. He urged himself to surrender to the very essence of solitude. 4We must bear the loneliness of isola­tion. We must overcome our own coldness. We must dig down into there and from that bottom lick the sweet taste of life oozing out? He tried to discipline himself to accept solitude coolly, without emotion: 'Do not write in tears. The poem written in tears is both cowardly and superficial. Until the tears have completely dried, sit in silence, alone, and think.'

For the next few years he spent much of his time at the cottage, often in content­ment and often in nearly unbearable restlessness, but always conscious of being alone.

雪へ雪ふる                                                        Snow settles upon snow,

しづけさにをる

寝ざめ雪ふる さびしがるではないが

枯木に鴉が

お正月もすみました

33 紫式部,11th centuty.

34 紀貫之,868-945.

I am in the midst of quietude.

Waking, the snow is falling, it is not lonely, and yet... *

A crow on a withered tree, The New Year has come and gone.

35 宗祇,1421-1502.

36 心敬,1406-75.


 

机上―りん おもむろにひらく

One flower on the desk, slowly opening.

ある日は人のこひしさも 木の芽草の芽

One day the longing for a friend, buds of trees, buds of grass.

いつもひとりで 赤とんぼ

Always alone, a red dragonfly.

うれしいことも かなしいことも 草しげる

Feelings of joy, and feelings of sadness, thickly growing grass.

こころおちつけば 水の音

When I calm my heart, the sound of water.

けふもいちにち 誰も来なかった ほうたる

Today, too, all day, no one has come, fireflies.

 

 

This last poem is

;somewhat reminiscent of Saigyd9s verse,

深き山は

人もとひこぬ 住まひなるに おびただしきは むら猿の声

Deep in the mountains, in this retreat where no man comes, the only sound is the clamor of monkeys.37

 

While dragonflies and monkeys are quite different as an artistic image, both poets see or hear another living creature in their isolated world, and the fact that these living things are beyond the realm of human communication makes the solitude of the poet even more poignant.

もくもく蚊帳のうち

No one to talk to,

ひとり飯喰ふ

I eat my dinner under the mosquito net.

影もぼそぼそ

The shadows subdued,

夜ふけの私が

deep at night

たべてゐる

I am eating.

たばこやに

At the tobacco shop

たばこがない

no cigarettes,

寒の雨ふる

a cold rain falls.

誰もゐない

No one is here,

落葉掃きよせておる

the fallen leaves I swept away,

昼ふかく

deep in the day.

Sankashu 山家集:793.

Despite his sincere efforts to settle down to a peaceful and moderate life, Santoka would still at times be found passed out along the road after frantic drinking bouts. He occasionally received funds from his benefactors, but his drink- i kept him destitute most of the time. Leading a sedentary life, he was unable to consume his excess energy and frustration, and he came to feel more and more closed in:

Текстово поле: 閉めて一人の 障子を虫が 来てたたくClosed in, by myself an insect comes rapping against the sliding door.

As time went by his need to travel again began to stir him, and although he was not to abandon Gochuan for good until 1938, his interests had long before started to wander, and the cottage gradually fell into a state of disrepair.

Текстово поле: 壁がくづれて そこから蔓草The wall is crumbling, vines creeping in.

Friendship

I have nothing at all, nothing except friends. To have such good friends

is a source of pride for me.

It is yet another of the ironies of Santoka5s life that the man who put such faith in self-discovery was ultimately to find his only real source of pleasure in the companionship of others. He asked much of his friends and at times caused them a great deal of trouble, but it is a tribute both to the irresistible warmth of his character and the Japanese tolerance toward the failings of old friends that they continued to greet him with genuine pleasure when he appeared at their houses.

Santoka first visited Kimura Rokuhei, his longtime benefactor, in Kumamoto in 1918. After an evening of convivial conversation Santoka left for home, but his good spirits led him into a sake shop for one more round. The next morning Rokuhei received a visit from the police, who told him that Santoka had landed in jail for getting drunk and being unable to pay his bill, and that he had told the police to ask his new friend to bail him out.

Rokuhei did so, as he was to do many times during cheir long friendship. It is possible, in fact, that Santoka might have been a greater poet, of the caliber of Saigyo or Basho, had he not been so well taken care of by his friends.38 Santoka would feel deeply repentant after causing his friends such trouble, but would soon be calling on them again, ready for yet another round. Some of his mends' wives were less than overjoyed to see the bedraggled monk turn up again for another disrupting three or four days of eating and drinking, but few could begrudge the man who accepted their hospitality with such sincere and ingenuous gratitude.

Kaneko Tota 金子兜太,Taneda Santoka, Kodansha, 1974, p.16.

It would not be difficult to draw parallels between the broken home life of the boy Shoichi and of the man Santoka, who almost willfully formed relationships of dependence in his friendships, but it is perhaps worthwhile emphasizing the deep craving Santoka had for friendship and the real joy he derived from it.

人のなさけが 身にしみる 火鉢をなでる

People's compassion touches my heart, I stroke the warm brazier.

蒲団長く

夜も長く

寝させていただいて

The quilt is long, the night too is long, I have been given this place to sleep.

ふとんふうねり ふるさとの夢

A well-stuffed quilt, dreams of home.

握りしめる

手に手のあかぎれ

A grasped hand, chaps.

はだかで

話がはずみます

[At the bath]

Naked, talk jumps back and forth.

あんたが来てくれそうなころの 風鈴

The sound of wind chimes, at the time when you should come.

草のそよげば 何となく人を待つ

As the grass starts to stir, for some reason I wait for a friend to come.

夕焼雪のうつくしければ 人の恋しさ

When the clouds of dusk are so beautiful, I yearn for a friend.

人声のちかづいてくる 木の芽あかるく

The sound of voices approaching, buds of trees brightly bearing.

待っといふほどでもない

ゆふべとなり

つくつくほうし

I have nothing particular to wait for.... In the fall of evening the cry of cicada.

 

This last poem is similar to one written by the great Shinkokinshu poetess Shikishi Naishinno:39

Текстово поле: 桐の葉も 踏み分け難く なりにけり 必ず人を 待っとなけれどThe fall paulownia leaves have even now made passage difficult, though by no means is there someone I would wait for.

39式子內親王,d.1201.新古今和歌集:534.


Just as friendship was his greatest joy, parting was for Santoka the hardest of all acts. He tried to make farewells as painless as possible by exchanging quick, light goodbyes and then briskly setting out down the road. One poet acquaintance tells of the first time Santoka invaded his home, when the two drank and talked and slept together for three days; then at the time of parting, the monk murmured a word of thanks, and, contrary to Japanese custom, marched off down the road without a glance back at his host and new friend.40

わかれわかれに                                         Departing, each on our separate ways,

わかれゆく太陽を仰ぎつつ                       I turn my face to the sun.

But if Santoka tried to make his partings as unemotional as possible, both his partings in life and by death left a deep impression on him.

もう逢へない

顔と顔とでほほえむ

Face to face we smile, we who will never meet again.

ほいないわかれ

So easily it darkens

の暮やすい月が

in the reluctance of our parting,

十日ごろ

a ten-day moon.

わかれてきた道が

The road of our parting

まっすぐ

runs straight ahead.

水をへだてて

Drifting off from the water,

をなごやの灯が

the lamp of the girl

またたきだした

dances in the dark.

もう逢へますまい

Perhaps we will not meet again,

木の芽のくもり

a blur of tree sprouts.

わかれてからのまいにち

Since we parted,

雪ふる

every day the snow has fallen.

遠山の雪も

Both the snow on a distant mountain

別れてしまった人も

and a friend who has gone away.

咳がやまない

My cough won't stop,

背中をたたく手がない

no hand to beat my back.

 

Of course, the most difficult parting of all was that of death, not only because of the personal loss involved but also because the death of another made even more acute Santbka's sense of guilt in not fulfilling his obligations to the living and his despair over his inability to achieve a quick and graceful death.

Текстово поле: The peach tree has begun to bear fruit, you have already died.
Текстово поле: 桃が実となり 君すでに亡し
Текстово поле: With a tomato in my palm, in front of Buddha, in front of my father, in front of my mother.
Текстово поле: トマトを掌に みほとけのまへに ちちははのまへに
Текстово поле: No trace left of the house of my birth, fireflies.
Текстово поле: うまれた家は あとかたもない ほうたる


Sake

If there was only one thing that remained constant throughout Santoka  chaotic life, it was his weakness for sake. Sake was for him both an elixir and the source of his destruction; despite his periodic feeble attempts at abstinence, it played, as Santoka well realized, an integral role in determining the course of his life. His friends and acquaintances generally agree that Santoka was a confirmed alcoholic and it would be difficult to find fault with that diagnosis. His drinking was certainly to some extent moderated by his constant lack of funds, but when he was treated by friends, he drank with a relish and abandon that filled people with amazement and consternation. That drink was another form of escape, a mental pilgrimage not essentially different in purpose from his constant urge to wander, is undeniable. Sake released him briefly from his unhappy childhood, his inability to take care of his family, and his guilt over his dissipated course of life.

His poetry mentor Seisensui said that as the years went by Santoka was no longer able to distinguish between the worlds of drunkenness and sobriety, that it was only through drinking that he was able to attain some level of sobriety.41 While Seisensui  theory may appear somewhat ovei*simplified, it seems to be true that when Santoka drank he enjoyed those few delicious moments in which the mental state which he had been seeking through Zen and through begginga calm acceptance of life, a feeling of security, and confidence in himself and his relationships with peoplewere suddenly opened up to him. According to Santoka, 'Dreams are the sake of the consoled spirit. Sake is the dream of the anguished flesh? The sense of transcendence brought on by sake may indeed be an illusion, a dream that makes the attainment of real enlightenment even more difficult, yet for Santoka this temporary respite from the anguished flesh was irresistible.

In his diary Santoka constantly lectures himself on how to drink in order to enjoy its many virtues without suffering from its many evils. For example, (There is no crime in intoxicating sake. There is poison in sake that does not intoxicate/


Also,

The sake we drink is sake drunk for its taste; it is sake that we should sip, sake drunk with a smile. Do not drink in tearsdrink laughing. Do not drink alonedrink shoulder to shoulder. Do not drink sake that, no matter how much you drink, cannot make you drunk; drink sake that intoxicates while the taste is still on the lips. Do not drink bitter sakedrink sweet sake.

The man who cannot spontaneously become intoxicated must finally destroy himself

Sake ought not to be drunk in times of discontent. Drinking when we are not discontented, we can penetrate to the true taste of the liquid.

There were times when Santoka expressed the pure delight of drinking, as in his famous poem:

ほろほろ酔うて                                        A soft whirling drunk,

木の葉散る                                               a scattering of leaves.

The poem revolves around the adverb horohoro, which signifies a mellow, blissful, sentimentally happy state of drunkenness, and also describes the fluttering and dancing of falling leaves. The drunken poet is like the leavesfloating, weightless, carried aimlessly to and fro by the cool autumn breeze.

He also wrote about the mental and physical pain his drinking brought him:

Текстово поле: 酔へなくなった
みじめさは
こほろぎがなく
酔ざめの風の
かなしくも吹きぬける
The pitifulness of not being able to get drunk, the crickets cry.

Waking from drunkenness, the wind blows mournfully through.

In September 1940, just one month before his death, his body weakened but his thirst unabated, he wrote:

Текстово поле: 酒はない 月しみじみ 観てをりNo more sake staring fixedly at the moon.

One of the best illustrations of Santoka  powerful craving for drink is an incident which took place when he came down with acute pneumonia while traveling in the snowy Japan Alps in early 1934. The hospital which took liim in refused to accept his claim that alcohol was his 'best medicine*, so the thirsty Santoka was obliged to sneak out in his hospital slippers to down a few hot sake drinks at a nearby restaurant. Feeling thoroughly recovered after this refreshment, he boarded the next train and began the long journey back to Gochuan.[42]

Writing

Santoka tends to leave the impression of a talented but undisciplined poet who did little more than jot down his tiny vignettes of life as they appeared before his eyes. He wrote thousands of poems and to a certain extent forces upon the reader the task of sifting through them to decide which are the 'better' works of art. Santoka admits in his diary, 'Rather than poetry produced skillfully, I desire the poem unskillfully born.' Just as he tried to reduce his way of life to its simplest elements, he believed that the good poem was one that arose out of the most pure and direct response to a scene or personal experience. He was an incorrigible romantic, who dreamed of taking all the artifice out of art and returning it to its 'natural' state. 'I want to make my poems sing like the floating clouds, like the flow of water, like a small bird, like the dancing leaves.'

While prizing the spontaneity of the poetic sentiment, however, Santoka also went to surprisingly great pains to polish the final poetic form. He worked labo­riously on his poems, rewriting, discussing them with friends, and corresponding with other poets for advice. Like many haiku and short-verse poets in Japan, he was capable of long debates and considerable personal discomposure over a single grammatical particle or verb tense. The tremendous energy Santoka spent in reviewing and rephrasing his work is very much in the tradition of Japan's recluse writers, those poets and essayists such as Kamo no Chomei and Yoshida Kenko,42 [43] who to various degrees withdrew from society and set about trying to communicate their views to that society in as fluent a manner as possible. This need for the 'detachedJ writer to express himself has its elements of irony, especially for such writers as Saigyo and Santoka who were making very conscious attempts to over­come their self-centered personalities. But writing, especially poetry, can also be a means of disciplining the mind and calming the raging spirit, and it was in this respect that Santoka, and Saigyo, found in poetry a possible road to salvation.

In preparing his poetry collections Santoka showed a meticulousness completely out of harmony with his ordinary drunken, unregulated life. In his collection Sanko Suiko he went through two thousand of his poems to select a mere 140 which he considered good enough to include in the v/ork. As an example of his selection process we have his comments at the end of his collection titled Kaki no Ha 4, ('Persimmon Leaf):

あるけば                                                   When I walk,

草の実                                                      fruit-bearing   grasses,

すわれば                                                   when I sit,

草の実                                                      fruit-bearing   grasses.


あるけば                                                    When I walk,

かっこう                                                    cuckoos,

いそげば                                                    when I run,

かっこう                                                    cuckoos.

One or the other verse had to be discarded, but it was difficult for me to discard either of them. I traveled through the Tohoku region, and in con­stant surprise at the large number of cuckoos I listened to their song with great interest. And on the Shinano road fbr the first time in my life, I even caught a glimpse of the bird.

やっぱり                                                    After all,

一人がよろしい                                         to be alone is good,

雑草                                                           wild grasses.

やっぱり                                                    After all,

一人はさみしい                                         to be alone is sad,

枯草                                                           dried-up grasses.

I am for ever possessed by sentimental feelings of self-love, but consider­ing that such feelings are not allowed in an individual collection of verse I arbitrarily chose one for the book. I believe that readers will be able to understand my frame of mind.[45]

In both cases he chose the second poem for the collection, not so much on its own merits as an independent poem but on the degree of his personal involve­ment with its sentiments.

While living in his new hermitage in Shikoku during the last year of his life, Santoka wrote about the importance of poetry in his life:

I am pressed every day to meet the needs of life. I spent yesterday and today concerned about whether I eat or not. Probably tomorrow, toono, it will be so until the day I die.

But every day, every night, I am writing. Even though I neither drink nor eat, I never neglect writing. In other words, though my stomach is empty I am able to write. Like the flow of water my poetic spirit bubbles up and spills over. Living fbr me is the writing of poetry. Poetry is my life.46

It was the one great consolation of his life that when all else failed him, when he had hardly enough to eat, his physical strength broken, and his inability to come to terms with life still plaguing him, he could still obtain much personal gratifica­tion through his poetry.


 

 


Oyama, Haijin, p. 210.



Death

It may be appropriate to conclude this study of Santoka  life and work by examin­ing his preoccupation and fascination with death. Death held great attraction for him as the final solution to his search for harmony with existence. Yet his several suicide attempts were all abortive, because his disaffection with life was tempered by his fear of what he believed was the finality of death.

In his study on Santoka, Kaneko Tota observes that Santoka  life was one of 'stoic decadence\ resulting from his lack of value in life and lack of initiative toward death. Santoka spent his life in endless dissection of his own character, searching for 'realities' and inner truths that served little purpose except to further castigate his own restless soul.47

After 1924, when he failed in his bid to get run over by a train and then entered the priesthood, Santoka seemed to have decided that the end of his life was not to be achieved by a positive act, and thus in a passive sense he came to accept the fact that his life was for the time being to continue. Like a man standing on a bridge trying to summon up the courage to jump into a river, he finally realized that it was not in him to make the leap, but that the energy he had consumed in the effort had made it impossible for him to return to the safety of dry land. In 1934 he wrote in the postscript to his collection Sanko Suiko:

I am now prepared to try to start out again, to re-acknowledge the 'world of existence\ I am reluctant to say whether that is good or bad; I only know that it comes neither from so-called resignation nor from what could be termed enlightenment.48

What it did mean was that Santoka had tentatively accepted life but that at least indirectly, through extending his physical and mental powers of endurance to their limits, he would continue to keep his options open for leaving this world. He would not personally take the final plunge, but would lay himself bare before the forces of life and death in the hope that death would have no difficulty in snatching him away.

His attraction to death, and the loneliness of his search for death, is a frequent theme in his poems.

しぐるるや 死なないでゐる

死を前に 涼しい風

風鈴の鳴るさへ 死のしのびよる

Again the autumn rains ?

Death has yet to come.

In the face of death, a cool wind.

Even the ring of the wind chimes, the approach of death.


波音遠くなり

The sound of the waves

近くなり

fading out, flowing in,

余命いくばくぞ

my life draws to its close.

降ったり

The rain falls,

照ったり

the sun shines,

死場所を探す

I search for a place to die.

ここを死に場所とし

If this were to be my deathplace...

草のしげりにしげり

The grass grows deeper and deeper.

墓場あたたかくて

A graveyard basks in warmth,

まづしいこどもたち

the poor children.

死のしづけさは

The quietness of death,

晴れて葉のない木

clear-skied, leafless tree.

雨だれの音も

The sound of raindrops,

年とった

I have become old.

 

As he became old, his unsettled way of life came to tax his physical strength more and more. The cold autumn rain penetrated his tired body and for perhaps the first time made death a reality to be directly confronted. But death still eluded him. On his last pilgrimage through Shikoku in 1939, he wrote:

なかなか死ねない                                     I cannot seem to die,

彼岸花さく                                                on the other bank a red flower blooms.

The red flower {higanband) is associated with higan, literally 'the other bank5, the equinoctial week in which Buddhists pray for the souls of the dead, and Santoka sees there the beautiful flower which is still beyond his grasp.

He wanted above all to accept death as easily as the flowers and the insects followed their natural course of growth and decay.

いつでも死ねる草が

咲いたり実ったり

いつ死ねる

木の実は播いておく

おちついて死ねさうな草 枯るる

それは死の前の てふてふの舞

This plant which at any time may die, blossoms and bears fruit.

I plant a tree seed, the fruit will someday die.

Peacefully, possessing the power of death, grass is withering.

This is the dance of the butterflies before death.

 

The Japanese for 'nirvana' is jakumetsu, the two Chinese characters of which translate as 'solitude' and 'annihilation'. In an analogous way, Santoka defined salvation as the destruction of an overactive ego that had isolated him from the natural order. He sought to merge his spirit with the universal process of the flower or the butterfly, for which to wither or to die was a natural act of no intrinsic difference from to blossom or to dance.

Yet in the end his efforts at self-annihilation did little more than accentuate the tenacity of his ego and his great distance from salvation. After struggling with his soul for year after year, he died in October 1940, no more settled, no more sober, and no more at peace with himself than when he began his odyssey of purification some fourteen years earlier.

That Santoka suffered is undeniable. That this suffering was motivated more by a masochistic cycle of dissipation and punishing acts of repentance than by the quest of some noble ideal is equally true. But Santoka also had a wonderful capacity to celebrate the joys and sorrows of life, the pure mountain waters, the fragile spring blossoms, the heights and depths of sake, the smell and taste of cooked rice, and most of all the warmth of human friendship. As a testimony to these emotions, his poetry is certainly worthy of attention.

Няма коментари: