The Odyssey and Poetry of Santoka
by James Abrams
Into my metal bowl too, hail.
Santoka
It
has only been in the last ten years, with the publication of several
biographical sketches of his life, that a minor *Santoka boom' has brought the
poet a measure of fame and reputation. The reasons for his recent rise to
acclaim are not difficult to discern. People are first of all attracted to his
lifestyle, the vagabond existence in which the road and pace of one's life are
chosen by day-to-day inclinations. It is a lifestyle that despite its
inevitable mental and physical hardships has an alluring sense of romanticism
and nostalgia for the majority of people burdened with the responsibilities of
family and job.
The image of Santoka the man
is also extremely appealing. A literate and garrulous man, he considered a good
conversation and a bottle of sake to be the ultimate source of pleasure.
He was welcomed with open arms into the homes of friends and strangers all over
the country, despite the common knowledge that the priest would drink their sake,
share their bed, and then cheerfully bid farewell the next morning without a
word about repaying the hospitality. Photographs of the poet present us with an almost comic figure, large bamboo hat, priest's garb, thick spectacles, metal begging bowl, and two spindly legs supported on a pair of straw sandals. But if the pictures somehow epitomize the incongruity of his role as a priest and expose the eccentricity of the man, they also hint at a robust spirit, boundless curiosity, and a large capacity for friendship.
種田山頭火
Then finally there are his poems, which for all their simplicity seem to have struck a harmonious chord with many Japanese. Sometimes as short as two words and seldom more than ten, Santoka's free-verse haiku possess a degree of sincerity and involvement that is often lacking in Japanese poetry so dominated by form and convention.
Sincerity, of course,
does not necessarily make for great poetry, and Santoka certainly did not
possess the poetic genius of itinerant nature poets such as Saigyd2 or
Basho3 or the intellectual skills and polish of scmi-recluses such
as Kamo no Chomei4 or Buson.5 Yet the intricate
relationship between his artistic and experiential lives, coupled with his
training in Zen and Buddhist thought, gives his work an acuteness of expression
and at times a striking freshness.
This essay will in the main be devoted to an
introduction to Santoka's poetic works. To clarify his poems I have added a
prefatory introduction to Santoka's life and have tried to arrange his poems to
give a clear image of his physical and mental transitions after he entered the
priesthood. The poems selected are grouped mainly by subject matter rather than
time period. I have tried to picture the man and the poet by choosing poems
that best represent his feelings toward the subjects that were of primary
concern to him—nature, religion, travel, sake、poetry, solitude, and death. Excerpts from his diary are also included.
Santoka s Life
Santoka was born as Taneda Shoichi,6 the oldest son of Takejird
and Fusa,7 on 3 December 1882 in Bofu, Yamaguchi prefecture, a rural
area in western Japan. His father was a well-off landowner who kept two or
three mistresses and seems to have been generally too busy with his affairs of
the heart to properly manage his business. When Shoichi was ten years old, his
mother, who had given birth to five children, committed suicide at the age of
thirty-three by jumping into the family well. She was probably driven to the
act by her husband's dissipation and neglect of the family. The children were
thereafter raised by an aunt.
Shoichi was a good student who from an early
age showed an interest in literature. At the age of nineteen he left home for
Tokyo to prepare for entering university, and in the following year he was
admitted into the Department of Literature, Waseda University. It was in this
period that he first began to use the
![]()
2西行法師,1118-90.
3松尾芭蕉,1644-94.
4 鴨長明,1153-1216.
pen name
Santoka. It was also at this time that Shoichi first began to drink heavily.
His inability to keep up with his classes was doubtlessly in part a result of
his drinking habits, and in 1904, at the age of twenty-two, he suffered a
nervous breakdown, dropped out of school, and returned to his father's home.
Takcjiro, whose intemperate habits had not mellowed with age, was forced to
sell his property in 1906, and in the same year father and son opened a sake
brewery in a nearby village. However, from the start neither the womanizing
father nor the drinking son showed much proclivity for running the business.
Unlike
his father, Shoichi was throughout his life only minimally interested in women.
He admits in his writings that the suicide of his mother had deeply wounded him
and had left a void in his spirit which no other woman was ever able to fill.
Despite his protests that he was determined to enter the priesthood and had no
need for a wife, his father forced him into a marriage in 1909 with Sato Sakino,[8] the
oldest daughter of a man from a neighboring village. The new couple seem to
have been on good terms for a few months, during which time Sakino became
pregnant with their first and only child, Ken.[9]
[10] But
Shoichi began returning home drunk or staying out all night, and there was soon
little or no intimacy between the two.
In
1911 Shoichi contributed translations of Turgenev and Maupassant to the
literary journal Seinen.lQ Two years later, at the age of
thirty-one, he became a disciple of the poet Ogiwara Seisensui,[11] a
leader of the 4new tendency school'12 of haiku, which
discarded the traditional use of seasonal words and the 5-7-5 syllables for a
freer verse form. Shoichi, now using his literary name Santoka, at the same
time began writing for Seiscnsui5s poetry journal, Soun.13
In 1916, the same year in which he joined the staff of Soun as a poetry
editor, the sake business went bankrupt after father and son had allowed
the sake to go sour for two straight years. Taking his wife and child,
Santoka moved to Kumamoto city, where poetry acquaintances helped him to set up
a secondhand bookstore.
His attempt to settle down
into a normal life was again disrupted in 1918 when his younger brother Jird14
committed suicide and Tsuru,15 the aunt who had raised him after his
mother's death, died. Santoka left the management of the bookstore and a later
picture-frame shop to his wife, and more and more often had to be bailed out by
his friends after running up drinking bills which he had no way of paying. In
1919 he left his wife to find work in Tokyo and in the following year Sakino
obtained a divorce from him. Santoka found a job in Tokyo as a librarian, but
after two years, in December 1922, he quit after another nervous breakdown. He
stayed in Tokyo long enough to experience the devastating Great Kanto
Earthquake in September 1923, soon after which he returned to Kumamoto.
On a night in December
1924 a very intoxicated Santoka tried to commit suicide by standing in the path
of an oncoming train. The engineer spotted him in time and the train managed to
pull up before hitting him. Santoka was taken to a Zen temple in Kumamoto to
recuperate and it was there that he resolved to begin training for the
priesthood. In the following months he underwent a great change, forcing
himself into a rigidly fixed regimen, and in February 1925,
at the age of forty-two, he was ordained as a priest
and assigned as custodian of a small temple in rural Kumamoto. For a year he
served faithfully at the temple, opening a Sunday school and a night school for
the villagers, while concentrating on his poetry. But he was continually
plagued by the idea that a man of his spiritual weakness was in no way
qualified to minister to the souls of the villagers who fed him and paid for
the upkeep of the temple. Finally, unable to bear the isolation and his
spiritual turmoil, he gave up his post in April 1926 and set off as a mendicant
priest on wanderings that continued almost uninterrupted for six years.
Santoka was to destroy
the diary of his early years on the road, and there is no clear record of where
the priesゼs wanderings took him. He
apparently traveled throughout Kyushu, crossed over to Shikoku, and begged his
way through most of the western end of the main island of Honshu. In 1929 and
1930 he returned briefly to Kumamoto and stayed with Sakino, helping in her
store. He also again started to contribute to Soun and began publication
of his own poetry journal, Sambaku.16
By now his life had
settled into a familiar pattern: an earnest attempt to lead a serious life,
followed by a drinking and spending spree, deep repentance, and the start of
another directionless, soul-cleansing journey. Santoka walked from village to
village, chanting for alms at every farmhouse he passed by. He spent his nights
in cheap lodging houses, which he paid for with his day's take of coins and
rice. Increasingly in his later years he also used his pilgrimages as an excuse
to visit his wide range of poetry colleagues in western Japan, staying for a
few days of good food and abundant sake before setting off for the next
village or the next friend.
In the autumn of 1932,
with the financial assistance of his admirers he settled into a country
hermitage he named 'Gochuan',17 literally, * Cottage in that Midst',
in the village of Ogori, Yamaguchi prefecture. In the same year he published
his first book of poems, Hachi no Ko18 ('Rice Bowl Child'),
and put out a few more issues of Sambaku. He planted his first garden,
and took pride in the fact that at least to a limited extent he could lead a
self-dependent life. In the spring of 1934 the restless Santoka set off on a
trip into the central mountains of Shinshu, but his fifty years of age were
beginning to tell on him and he was hospitalized with acute pneumonia. Early in
the following year, back at Gochuan, physically and mentally exhausted and
increasingly obsessed with death, Santoka again tried to kill himself by taking
a large quantity of sleeping pills. But by the following spring,
|
|
|
|
1936, he was back on the road, traveling to
Tokyo for a meeting of Soun backers and then heading north into the
Tohoku region.
The
last few years of his life were spent in active writing and continual drifting.
As he noted in his diary at that time, his only two purposes in life were 'to
produce all the true poems that are within me' and 'to die a blessed death,
without lengthy pain, without being a burden to others.' In 1938 he finally
abandoned Gochuan, and after another trip eastward crossed over to Shikoku
where, in December 1939, he settled down in a temple hermitage, again provided
through the assistance of poetry colleagues, near the city of Matsuyama.
On 10 October 1940, his
poetry companions gathered at the cottage for their regular discussion meeting
and found Santoka in what seemed to be a drunken stupor, not an unusual
condition. They left him sleeping and went ahead with their meeting, but after
they had all returned home, a neighbor came by to check on him late that night
and, finding his condition worsened, called a doctor. Santoka died early the
next morning, shortly before his fifty-eighth birthday, of an apparent
apoplexy.
Motion
The
resolution of spiritual doubts through physical movement is hardly a new
phenomenon peculiar to Santoka or Japanese priest-poets. Moses wandered through
the desert for forty years before finding the Promised Land. Parcival and his
contemporaries in the Middle Ages discovered the secrets of the heart and
spirit after years of wandering from one adventure to another. Kerouac and his
generation made the highway the modern path to salvation. What Santoka in
particular inherited was a deeply ingrained Japanese tradition of seeking in
nature itself a release from worldly anxiety and an opening to spiritual
enlightenment. Since ancient times the excursion into nature has been linked
with, and to a large extent indistinguishable from, the religious pilgrimage.
In the
Heian period emperors and nobles led their entourages down rivers and into
mountains for the dual purpose of visiting shrines or temples and stimulating
the poetic and aesthetic sensibilities of the court. In the Middle Ages Saigyo
and Chomei, together with thousands of other priests and social outcasts, found
that by retreating into nature they could to some extent relieve the burdens of
living in a very troubled world. Yet while their 'Western counterparts have
tended to seek wisdom and reason in their natural environment, Japanese
nature-lovers asked of nature no more than to give them peace of mind. For some
this meant silent and meditative absorption into nature; for others such as
Santoka, it meant an exhausting physical experience, the positive and
aggressive exposure of self to blazing suns, freezing rain, and endless roads
of dust and mud.
What distinguishes Santoka
in this long tradition is the almost desperate quality about his journeys.
There were times when it was only motion, only day after day of walking, that
maintained his sanity. As he notes in his diary:
Wordlessly
I cross mountain after mountain. To an almost overpowering degree I feel the
loneliness and tranquility of isolation. Thus I continue to walk, with
questions of what will come next, what will I do, what ought I to do, and still
I walk. There is nothing I can do but walk. To walk—that alone is far enough.
This idea of
the vital necessity of movement and the partial release it brings to the
anguish of his soul is a constant theme in his poems.19
|
どうしょうもない わたしが歩いてゐる |
There can be no other way, I keep walking. |
|
何をもとめる 風の中ゆく |
Seeking something, walking through the wind. |
|
この道しかない 春の雪ふる |
There is no road but this road, a spring snow falls. |
|
風の中 おのれを責めつつ歩く |
Open to the wind, over and over condemning myself I walk. |
|
濁れる水の流れつつ 澄む |
The muddied waters flow on, clearing as they go. |
|
草の上 旅のいたみを陽にあてる |
Laying
on the grass, I open the wounds of this trip to the sun. |
Santoka literary mentor Seisensui commented, *Santoka
walks without purpose, walks like the clouds or the rivers, because he has to
keep moving, because walking is living for him?20 This life force
that refused Santoka an end to his journey is best illustrated in one of his
most famous poems:
分け入っても I push my way through,
分け入っても push my way through,
靑い山 green mountains.
Anyone who has ever climbed a mountain knows
the experience of being certain that the ridge ahead must surely be the peak,
only to discover that there is yet another ridge towering up behind it. For
Santoka this feeling of frustration, mixed with determination to continue on,
was not confined to one mountain top or one long day of traveling, but to years
of wandering without finding his destination. He might scale one peak, find one
moment of respite, but always with the final realization that there lay yet
another road and another mountain in front of him.
![]() |
|||
Santoka
was himself greatly concerned about the unproductive, unstable nature of his
life. Both before and after becoming a priest he made furiously enthusiastic
attempts to reform himself and take proper care of his family. Through the
years 1930 and 1931 he spent considerable time with his former wife Sakino in
Kumamoto, trying to convince himself that he could be satisfied helping her
tend the store, looking after their son Ken, and occupying himself with his
poetry journals and poetry acquaintances. In 1933 and 1934 he temporarily found
some degree of peace and calmness in his country retreat at Gochuan. But in the
end it was the very determination to settle down to a normal, secure life that
led to his overpowering sense of guilt and self-condemnation when he found
himself at the end of another drinking spree and forced liiin into yet another
pilgrimage to cleanse his soul.
As Santoka left Gochuan in December 1935
after another suicide attempt, he wrote:
水に雲かげも Above the water passes the shadow of a cloud,
おちつかせないものがある something will not let me be at peace.
And on the same trip he expressed his
feelings as the sweet exhaustion of movement began to warm his body and heal his
battered soul:
また一枚ぬぎすてる 〇ne more layer stripped 〇氢
旅か ら旅 from journey to journey.
Self-interrogation
It is essential to an understanding of Santoka inner turmoil to remember that when he did
finally turn to religion it was to Zen and not to another Buddhist or Christian
sect. As the following quotations from his diary reveal, what Santoka sought
was not a god who would embrace him or a faith that would soothe his spirit,
but a frame of mind that would permit him to strip himself of all his
hypocrisies and teach him to accept with tranquility his place in the universe.
There is
nothing so easy to say but so hard to do as 'give up\ Resignation is not
self-abandonment, nor blind obedience. Resignation is the spiritual peace
permitted only after one has exhausted the heart and mind of things.
It was
through Zen, which teaches that salvation can be reached only through
selMiscipline and order, not doctrine or faith, that Santoka tried to achieve
this resignation and spiritual peace that so eluded him.
The following
excerpts from his diary may also help to illustrate the nature of his harsh
self-interrogation:
How can the
man who cannot believe in himself possibly believe in God ?
One day's life
resolves for that day alone one's doubts about the universe.
Human life
begins in conquest of one's self and it ends in conquest of one's self
A man who
has consumed all his power and has never known a word of prayer is a hero free
of illusions.
If you
find you must pray, turn toward yourself and pray.
Self-love
is not self-flattery, it is not tolerance toward oneself The man who loves
himself is the most severe, the most heartless toward himself
Weep not
for seeking and not obtaining, but for seeking and not being fulfilled in what
is gained.
The life of the weak is a
continuing chain of acts of repentance. And this repentance is no more than
repentance for its own sake.
In the
strong too there are times of repentance, but there is no repentance of the
kind that does not give rise to the bud of new life.
The truth
is both full of mercy and at the same time brutal. Just as there is truth in
God there is also truth in the devil.
To live the true life is
to know suffering.
What we find in these aphorisms, a pursuit of Santika's into which
he put a great deal of effort in his middle years, is the image of a sick man
determined to cure himself through naked exposure to the elements, an
existentialist who must interminably suffer the recognition of his inability to
cope with life. Santoka sought to overcome his spiritual weaknesses by negating
any outer source of salvation and putting all his energy into
self-interrogation and self-revelation. But in his pursuit of the truth about
himself he was to find that his weaknesses became all the more apparent, that
he was undeniably a bogus priest who was unable to control his physical
appetites and lived off the good will of his friends. Thus the truth led to
suffering, and suffering became almost an aesthetic virtue worthy of
cultivation. He wrote:
The honest
man must suffer. The honest man becomes honest in proportion to his suffering.
Pain deepens thought and strengthens life. Pain is the purification of life.
If the search for truth results not in the salvation of peace of
mind but in the further accumulation of suffering, and if by choice or fate the
final escape of death is not yet open, then suffering has to be recognized for
its inextricable relationship to life.
Even when
he doubted god, doubted man, and even doubted himself he could never doubt the
fact of his own suffering. To that extent was his suffering deeply embedded and
deeply rooted in his existence.
Pain always comes from
within, never from without. The seed of pain that we plant, we ourselves must
harvest and drink of its fruit. Pain cannot be broken, it can only be embraced.
We must grasp the dark power at the bottom of pain.
Yet Santoka was not unaware of the dangerously
sentimental and masochistic nature of his excessive inclination to suffer. As
noted above, he found his purposeless acts of repentance nothing more than an
additional form of weakness, to be scorned and ridiculed.
Just as
there is seduction in pleasure, there is attraction in pain. Those people whose
lives are nothing but pain yet have no fear of death often continue to live,
not because of the will for existence but because they have grasped the
sweetness at the bottom of pain.
To taste pain is valuable,
but to become accustomed to pain is fearful.
The
emptiness of those who torture their flesh in order to soothe their spirit.
This last statement reads like a
condemnation of his entire course of life. The man who will walk thousands of
miles to calm his spirit realizes even before the journey has begun that it
will all be meaningless and futile. But it is also the only course left to him,
and he must travel it with humility and dignity.
The man who has come from hell does not shout and run.
Silently, gazing fixedly at the earth, he walks.
Nature and Simplicity
Santoka5s path away from the established life of man into nature has been followed
by numerous religious and intellectual figures in Japanese history. The world
of nature has offered a limitless arena of serenity, inevitability, and unalterable
flow for those who had been too caught up in the worldly affairs of man to
contemplate mortal life and universal eternity.
But Santoka was also a priest who never believed in an eternal
afterlife and who had despaired of ever achieving salvation. As a consequence
his perception of the hundreds of mountains and rivers he crossed in his
journeys was of a different dimension from the view of those who sought in
nature a definition oflife. Santoka never attempted to solve the divine pattern
manifested in nature, nor did he try to find in nature a symbolic equivalent to
human mortality.
While Santoka poetry abounds in images from nature, he
almost completely ignores such traditional images as the plum and cherry
blossoms, the nightingale, wild geese, and maple leaves. He was consciously
trying to break away from binding poetic conventions, and he was not
interested in the well-established religious and philosophical connotations
that they suggested. Santoka was to find expression
for his own state of being
in the growth and decay of nature, but he was far too involved in revealing his
own individual soul to find universal truths in the scattering of blossoms or
the falling of autumn leaves. His religious deference to nature is of a more
undcfinable, emotional quality, a sense of awe before the miracle and profundity
of life:
|
たふとさは ましろなる鶏 |
Sacrcdness,
a pure white chicken. |
|
播けば生える 土のおちつきを踏む |
What is sown will grow, I tread firmly the calmness of the earth. |
|
秋ふかり 水をもらってもどる |
Receiving the deep autumn waters, I return. |
|
風の中声はりあげて 南無観世音 |
A
voice stirring above the wind, * Praise to Kannon.' |
The
first of the above poems was written when Santoka spotted a chicken perched on
the roof of a temple he was visiting. He finds that the strikingly white living
animal is able to convey a deeper impression of sacrcdness than the temple and
the religious images within it. The next two poems express a sense of joyful
thanksgiving on experiencing the bountifulness of nature. Nature is a religious
altar, offering worshipers myriad rewards. And in the final poem he hears a
voice real or imagined, or perhaps his own, that seems to harmonize with the
wind in an endless, amorphous chant to Kannon, the Goddess of Mercy.
But much more than the reverence for
nature's mystery and profundity, it was the sense of serenity and in some
instances joy in the simplicity and un- cquivocality of nature that sustained
Santoka on his journeys and provided the source of his poetry. He approached
nature in literally an almost naked state, carrying his alms bowl and one pair
of chopsticks as his luggage. In his view, to protect himself from nature was a
sacrilege against his self-proclaimed discipline of simplicity. He even went to
the extent of refusing to wear false teeth after all liis teeth had fallen out
and, except in the most dire cases, declining the use of mosquito nets, both
needless artifices for a man who has opened himself up to nature in its
entirety. Santoka was rewarded while this tenacity of spirit lasted with a view
of life and nature at its most basic and unadorned, and this view at times filled
him with a joy as profound as his grief could be limitless.
へうへうと して With a buoyant heart,
水 を 味 う I taste the water.
Santoka's love of cold,
clear water was almost as great as his taste for sake. In this small but
spirited verse the poet's heart surges with pleasure as the cool liquid
circulates through his hot and tired body. He does not drink the water but
tastes it, absorbs it into himself Other poems with water as the theme include:
|
行き暮れて なんとここらの水のうまさは |
The going gets late, how sweet this water tastes. |
|
枯れ山 呑むほどの水ありて |
Winter-withered
mountain, all the water one can drink. |
|
水音といっしょに 里へ下りて来た |
Together
with the sound of water I have descended to the village. |
Santoka's poems expressing
his real joy in the simplicity of his life on the road or at the hermitage, and
the unambiguity with which the natural scene complements this joy, are among
his very best. To give a small sampling:
|
すずめをどるや たんぽぼちるや |
Ah,
the sparrow dances, Ah, the dandelions scatter. |
|
やっと咲いて 白い花だった |
Finally
it has blossomed, the flower is white. |
|
投げだして まだ陽のある脚 |
Stretching out my legs to take in the day's last rays of sun. |
|
暮れてなほ 耕す人の影濃く |
Evening sky, the silhouettes of farmers in their fields deepen. |
|
まったく雲がない 笠をぬぎ |
Not
a wisp of cloud, I take off my bamboo hat. |
|
松風すずしく 人も食べ 馬も食べ |
The wind through the pines is cool, man eats, horse eats. |
|
あるけばきんぽうげ すわればきんぼうげ |
As
I walk, buttercups, as I sit, buttercups. |
|
朝露しっとり 行きたい方へ行く |
The
ground moist with morning dew, I go where I want. |
|
ふっと 影がかすめていった風 芋粥のあつさうまさも
秋となった |
Suddenly, something grazing past in the wind. The
hotness, sweetness of potato gruel, autumn has come. |
|
枯草に残る日の色は かなし |
The sun's rays lingering on withered leaves— the color is sad. |
Santoka tells of one small
town in Kagoshima where the police would not allow him to beg. Buying a
newspaper, he spent the day lounging in the sun, then checked into a cheap
lodging house where he was quartered with a Korean peddler, a traveling
masseur, and a stone polisher. After exchanging stories with these other men of
the road, he wrote letters for both 匸he
illiterate masseur and polisher, and then when all had gone to bed he took out
his diary and wrote of his day:[21]
みんな寝てしまった At last they are all asleep,
よい月夜かな ah,
it's a good, moonlight night.
He found particular
attraction in the fertility and tenacity of weeds, writing in his diary, cMy
existence is not different from that of wild grass. But in that alone I find
satisfaction.' The following poem expresses the wild beauty and vitality of
weeds:
あるがまま In its natural state
雑草として as a weed,
芽をふく it shoots forth its buds.
Just as Santoka sang of the white chicken
perched on the temple roof, he found in the whiteness and plainness of his main
and often only food, rice, a constant
|
source of celebration: |
|
|
飯のうまさが |
The
sweetness of rice, |
|
青い青い空 |
a
blue, blue sky. |
|
落葉あたたかく |
The
fallen leaves are warm, |
|
かみしめる御飯の光 |
from
the rice I chew a glow. |
|
光あまねく |
Light
fills the air, |
|
御飯しろく |
the
rice is shining white. |
|
飯のうまさも |
The sweet taste of rice, |
|
ひとりかみしめて |
alone,
chewing. |
|
こほろぎよ |
Crickets, |
|
あすの米だけはある |
only
enough rice for tomorrow. |
|
月夜 |
A
moonlight night, |
|
あるだけの米をとぐ |
polishing
the only rice I have. |
Another
joy was a hot morning bath. Santoka loved the hot springs of Kyushu, and when
he had the money he spent long days luxuriating at the baths:
|
あふるる朝湯の しづけさにひたる 朝湯のよろしさ もくもくとして順番を待つ まッぱだかを 太陽にのぞかれる |
Soaking in the quietness of a brimming morning bath. The pleasantness of a morning bath, quietly waiting my turn in the
steam. My stark naked body, revealed to the sun. |
Even in the last year of his life, with his
physical energy sorely reduced and in a deepened state of depression over his
incorrigible lifestyle, he was able to write verses full of wonder at the
beauty and simplicity of nature:
|
手にのせて 柿のすがたのほれぼれ
赤く |
A
persimmon resting on my palm, fascinatingly red. |
If Santoka denied an afterlife, he was still
a firm believer in the perpetual present, and nature, always changing but
always the same, was the manifestation of this tenseless world. In the preface
to his poetry collection Sanko Suiko22 (4Mountain
Travels, Water Travels*), he writes the poem,
|
山あれば 山を観る 雨の日は 雨を聴く 春夏秋冬 あしたもよろし
ゆふペもよろし |
When in the mountains I
will watch the mountains, On rainy days I
will listen to the rain, Spring, summer, fall, winter, Morning is good,
Evening is good. |
This sense of the world of today, the
reduction of life to a single object and a single moment, is also seen in these
poems:
|
けふは 藩をつみ 露をたべ |
Today, I
pick butterbur flowers, I eat butterbur flowers. |
|
けふは けふのみちのたんぽぽ
さいた |
Today, the roadside dandelions of this day have blossomed. |
Endlessness
Yet if there were moments of
joy in his travels, there were also times when Santoka felt the endlessness of
his trek and the vastness of the natural world draining his energy and
weighing him down. The spatial and temporal infinitude of
山行水行
nature made him painfully aware of the insignificance and the
futility of his attempt to confront nature in its rawest form. He wrote,
In the midst of life and death, a steady fall of snow.
The poem could be translated more
prosaically, cThe snow of life and death falls steadily5—a rather trite statement of the continuity of
nature. A similar poem by the poetry master Saigyo offers a deeper insight into
what Santoka was saying:
Though I know this
cicada-shell body to be a trifling thing, this day of falling snow is bitter
cold.23
Like Santoka, Saigyo was continually
struggling with the contradiction between his desire to come to grips with
mortality and his attachment to life. And in both of their poems, they have
come to the disheartening realization that their inner struggle is of so little
significance in the face of the reality of a chilling winter snowfall. In
Santoka this despair in the insignificance of his existence is often expressed
in terms of the immeasurable vastness of the world in which he travels:
|
昼寝さめて |
Waking
from an afternoon nap, |
|
どちらを見ても |
whichever
way I look, |
|
山 |
mountains. |
|
百舌鳥啼いて |
The
shrikes cry, |
|
身の捨てどころなく |
there
is no place to abandon myself |
|
ふるさとは |
My
home is far away, |
|
遠くして |
the
sprout of a tree. |
|
木の芽 |
|
|
風の枯木を |
Picking
up a stick in the wind, |
|
ひろってはあるく |
I
walk on. |
|
水音とほくちかく |
The
sound of water, |
|
おのれをあゆます |
from
afar, from near, |
|
|
leading me on. |
|
啼いて囑の |
The crow crying, |
|
飛んで鴉の |
the crow flying, |
|
おちつくところがない |
no place to settle down. |
|
炎天の |
Sweltering heat, |
|
レールまっすぐ |
train
tracks straight into the distance. |
23 Ito & Ogiwara, p. 98.
|
鴉とんでゆく 水をわたろう |
A
crow flies I
will cross the water. |
|
しぐれて 山をまた山を 知らない山 |
Unending
rain, mountains, more mountains, unknown mountains. |
|
こころ疲れて 山が海が
美しすぎる |
My
spirit is exhausted, the mountains, the sea, are too beautiful. |
|
夜をこめて 水が流れる
秋の宿 |
Filled
with shades of night the water flows on, autumn lodgings. |
The
endless journey, and the insignificance Santoka attached to man-built
monuments, are well expressed in the poem that he wrote after completing a long
journey to the famous ancient city of Hiraizumi in the northern area of Tohoku
in 1936. It was the farthest north Santoka ever traveled.
|
ここまでを来し 水飲んで去る |
I
have come this far, a drink of water, and I am gone. |
Several
visits to the coast of the rough Japan Sea evoked similar sentiments of the
vastness of nature:
|
心むなしく あらなみの
よせてはかへし |
My
heart empty, the surge and ebb of pounding waves. |
|
波音のたえずして ふるさと遠く |
The sound of waves is unending, home is so far away. |
|
荒海へ脚 投げだして
旅のあとさき |
Thrusting
my legs into the wild sea, a journey stretching into the past, into the
future. |
|
われいまここに 海の青さのかぎりなし |
Now I am here, the blueness of the sea is infinite. |
There is also the short but difficult poem:
|
涸れきった 川を渡る |
I ford across a bone-dry stream. |
One can
only guess at the emotions of the poet as he wrote this last poem, but from his
emphasis on <bone-dry, {karekittd) it may well be imagined that Santoka here too
felt the vitality of his journey seeping away, that the lifeless riverbed had
again reminded him of the ultimate emptiness and terrible loneliness of his
unending path.
Loneliness
If a sense of insignificance
before nature was the philosophical burden that Santoka had to carry,
loneliness and a sense of isolation were the more visceral feelings he
experienced in liis life on the road. By temperament he was a man who loved
good companionship, and his forays into unfamiliar regions where he knew no one
were conscious acts of self-discipline and penitence for his frequent falls
from grace. This forced separation heightened his awareness of the isolation
and loneliness of being in a place where he suddenly had no one to talk to and
fall back on. The intensity of this feeling is shown in some of his poems:
|
鴉ないて |
A
crow caws, |
|
私も一人 |
I
too am alone. |
|
雪ふる |
Falling
snow, |
|
ひとりひとりゆく |
alone,
alone I go. |
|
落ちかかる月を観てゐるに |
Watching
the moon begin to sink, |
|
一人 |
I alone. |
|
まっすぐな道で |
On a straight road, |
|
さみしい |
so lonely. |
|
其中一人 |
In the midst alone, |
|
いつも一人 |
always alone, |
|
の草萌ゆる |
the grass is bursting into bloom. |
One can hardly doubt the
depth of the poet's emotions in these poems, but they are perhaps too direct,
too filled with pathos, to escape the charge of being uncomfortably
sentimental. Santoka is better able to convey the feeling without the
theatrical pose in his poems in which he uses a more classical approach of
Japanese literature, such as expressing his loneliness in the sadness of
autumn:
|
家を持たない秋が |
Without
a home of my own, |
|
ふかうなるばかり |
the
autumn becomes ever deeper. |
|
道がなくなり |
The road has disappeared, |
|
落葉しようとしている |
the leaves whisper of their fall. |
|
枯枝ぼきぼき |
The snap of dried twigs, |
|
おもふことなく |
not a thought in my head. |
|
一すぢの水をひき |
A single stream of water |
|
—つ家の秋 |
drawn down upon a solitary house, shades of autumn. |
|
葦のほ 風のゆける方へ あるいてゆく |
The
tips of reeds, walking on with the path of the wind. |
There is also
this moving poem written on returning to his empty hermitage after a long
journey:
|
しみじみしづかな 机の塵 |
Penetrating quiet, dust on the desk. |
Various other poems
aptly express this mood:
ここにかうしてわたしをおいてゐる The winter night that has left me
here,
|
冬の夜 いちにち物いはず 波の音 父によく似た声が出てくる 旅はかなしい |
in such a way. A whole day without a word, the sound of waves. Someone speaks in a voice like my father, this trip is filled with
sadness. |
|
泊めてくれない村の しぐれを歩く 鉄鉢 散りくる葉をうけた 鉄鉢の中へも 霰 |
Walking through the autumn rains, a village where no one will let
me in. Iron begging bowl, receiving a falling leaf Into my metal bowl too, hail. |
This last poem, one of
Santoka best known, was written on a cold January day as he walked
companionless along a deserted seacoast. It calls on the reader to imagine both
the scene and the sound of hail hitting the metal alms bowl. The dull metallic
ring of the bowl shivers through the body of the solitary figure, increasing
his coldness and sense of isolation.
Mention must also be made of Santoka deep
attraction to shigure, the long cold drizzles of autumn, as an image to
describe the loneliness of the long journey, both in its figurative and literal
sense. This subject is taken up in an essay on Santoka by the literary scholar
Maruya Saiichi,24 and I will here present only a few of Santoka poems on the subject:
|
しぐるるや しぐるる山へ
歩み入る おとは しぐれか |
Autumn rains, walking
deep into the mountains of the autumn rains. That sound— autumn
rain? |
Maruya Saiichi 丸谷オー,Yokoshigure 横しぐれ,Kodansha, 1975.
![]()
![]()
![]()
From morning an autumn drizzle, the beauty of persimmon leaves.
Soaked in
an autumn rain, the friend I await has come.
A steady autumn drizzle,
one road, straight ahead.
A temple
among the pines, the autumn rains have begun, here I will stay.
Begging and Self-ridicule
Another factor that made his journeys long and lonely was a strong inner resistance
to the act of mendicancy which he demanded of himself as a monk on pilgrimage.
He disliked begging, disliked staying in cheap, crowded, and noisy inns, and, in
the tradition of many of the literary recluses of Japan, preferred when
possible to accept the shelter provided by his friends and benefactors.[22]
He was also aware of the hypocrisy of justifying his purposeless
wandering by the donning of a monk's garb, and he often thought himself nothing
more than a dissipated beggar disguised as a holy man seeking enlightenment.
His friends were in general agreement that Santoka was basically a poet and not
a priest, and that his priest's robes were of secondary importance in his life
and work,[23]
but Santoka had to convince himself that his pilgrimages were not in fact
compounding the sinful nature of his life.
He justified his begging
by telling himself that he did not presume to give sermons but did awaken the
spirit of Buddha in people by receiving alms.27 He also lived by a
fairly strict rule that when he had received enough fbr his daily living needs
he would stop begging and return to writing or walking. There were times when
he found satisfaction or at least resignation in this life, as in these poems:
投げ与へられた Tossed to me in offering,
ー銭の光 the shine of a single coin.
物乞ふ家もな く No more houses where I can beg,
山]こセま雲 clouds over the mountains.
More often he chose to see himself as a humorous and good-natured,
if somewhat ridiculous, oddity. In a poem titled 'SelGimage', he describes
himself as,
|
ぼろ着て 着ぶくれて おめでたい顔で |
Dressed
in rags, bulging in padded winter-clothes, a face of innocent happiness. |
He tried to put
himself over as a foolish, harmless old man, not to be held responsible for
his eccentricities:
|
捨てきれない荷物 のおもさ まへうしろ |
The heaviness of baggage I
cannot bring myself to throw away, on my front, on my back. |
In another poem, written in 1931 as he started out on
another trip, he laughs at himself rather ruefully in a poem titled 'Seh•门dicule':
|
うしろすがたの しぐれてゆくか |
A
receding figure, soaked in the autumn rains ? |
His complete lack of possessions, his primitive way of
living, are laughed at in the poems about his teeth, of which only three
remained by the time he was fifty:
|
銭がない 物がない 歯がない ひとり ほっくり抜けた歯を 投げる 夕闇 |
No money, no possessions, no teeth, alone. Something
missing, another tooth fallen out, I heave it into the evening darkness. |
But there were also times when humor would
not sustain the weight of his self-abuse, as in the autumn of 1930 when, after
drinking up his gains, he cried, 'It is truly shameful that the gifts I receive
are converted directly into alcohol and nicotine?28 It was at these
times that his chanting and begging took on a more
|
distracted,
guilt-ridden quality. 風の中 おのれを責めつつあるく 乞ひ歩く いただいて炎天を わがままきままな 旅の雨にはぬれてゆく |
Walking into the wind, heaping abuse upon myself Taking in the scorching sun, begging as I go. I go on soaked by :he rain of my selfish, willful journey. |
On his way back from a trip to northern Japan in 1936
he stopped wearing his priest's robes in penitence for indulging in an eating
and drinking binge that he could not pay for and again having to be bailed out
by a friend. In the last year
28 Oyama, p. 41.
of his life when
his fortunes were at an ebb, he once more stripped off liis robes and for a
short time sought alms not as a priest but as a mere beggar:
もとの乞食になって Once again the beggar that I was,
タオルが一枚 a single towel.
As
his life drew toward its end and he realized that he was as far away from any
kind of enlightenment as ever, Santoka began to lose confidence in his begging,
his efforts became half-hearted, and alms were often not enough for food and
lodging. His despondency was reflected in a letter he wrote to a young poet who
wanted to emulate his lifestyle, for he sharply rebuked the man for even
thinking about leading such an irresponsible life.29
In a short poem titled 'Regrets', written
in his later years, he asks himself:
笠も My bamboo hat—
漏りだしたか has it too begun to leak?
The wide-brimmed kasa
that Santoka had worn for so many years had finally begun to rot and fall
apart, and he rather wistfully ridicules his own tattered, worn-out body as it
too gradually begins to waste away.
Seclusion
In
1932, at the age of fifty, Santoka found temporary respite from his long
journey when he began to live in the hermitage that his friends had renovated
for him in the village of Ogori. He named it 'Gochuan', 'Cottage in that
Midst', from a Kannon sutra which contains the phrase, 'In that midst a
solitary man wrote, and this he sang.'30
A friend who taught at a
local agricultural high school mobilized his students to rebuild the abandoned
cottage, and Santoka's closest friend, fellow Soun poet Kimura Rokuhei31
of Kumamoto, was put in charge of a modest fund to provide him with a periodic
allowance. The money was entrusted to Rokuhei to prevent Santoka from spending
it all in one drunken splurge. The first days at Gochuan were some of the most
tranquil Santoka was ever to experience. After settling down there, he wrote: .
Finally I have returned to
the world of existence; I feel that I can actually speak of 'returning home,
meditating in peace'. For a long time I have wandered. Not only my body but my
heart has wandered. I have suffered the fact that I must live. I have found
anguish in the necessity of existence. Thus finally I have been able to find
peace with existence, and through that I have discovered myself[32]
He busied himself in writing, keeping his few
belongings in spotless order, visiting with neighbors, and receiving old
friends and new acquaintances eager to listen to his endless stories and share
with him a bottle of sake. For the first time he cultivated his own
garden and received great satisfaction from watching the products of his
labors:
|
朝焼雨ふる 大根まかう |
Over
a red sunrise a rain is falling, I will plant radishes. |
|
His contentment in this period ij of harmony and
optimism in life: |
5 reflected in poems that show a genuine sense |
|
蜘蛛は網張る 私は私を肯定する |
The
spider weaves his web, I affirm myself. |
|
けさは水音も よいたよりでもありさうな |
This morning the sound of water, a feeling that good news will
come. |
|
ひっそり暮せば みそさざい |
To live life in tranquility, a wren. |
|
窓あけて |
Opening the window, |
|
窓いつぱいの春 |
a window full of spring. |
|
まいにちはだかで |
Every day naked, |
|
てふてふや |
butterflies, |
|
とんぼや |
dragonflies. |
|
ゆふ焼 |
Dusk, |
|
しづかなお釜を磨ぐ |
polishing a placid kettle. |
|
いただいて |
Receiving, |
|
足りて |
contented, |
|
一人の箸をおく |
alone,
I lay down my chopsticks. |
Yet just as on the road
Santoka was constantly battling the loneliness of being in a strange land, so
also in his cottage life there was the oppressing loneliness of silence and
long hours of inactivity. Loneliness is a theme with a long history in Japanese
literature, but for Santoka it was something of a different dimension from the
concept of courtiers such as Murasaki Shikibu33 or Ki no Tsurayuki,34
who found in it social refinement, or the renga masters Sogi35
and Shinkei,36 who made it into a standard of beauty. Loneliness
continually gnawed at Santoka, depriving him of the peace of mind he so
desperately sought and driving him to the bouts of self-oblivion and mindless
wandering he so wanted to avoid.
Santoka tried to
overcome the pain of loneliness at Gochuan. He urged himself to surrender to
the very essence of solitude. 4We must bear the loneliness of isolation.
We must overcome our own coldness. We must dig down into there and from that
bottom lick the sweet taste of life oozing out? He tried to discipline himself
to accept solitude coolly, without emotion: 'Do not write in tears. The poem
written in tears is both cowardly and superficial. Until the tears have
completely dried, sit in silence, alone, and think.'
For the next few years he spent much of his
time at the cottage, often in contentment and often in nearly unbearable
restlessness, but always conscious of being alone.
雪へ雪ふる Snow settles upon snow,
|
しづけさにをる 寝ざめ雪ふる さびしがるではないが 枯木に鴉が お正月もすみました 33 紫式部,11th centuty. 34 紀貫之,868-945. |
I am in the midst of
quietude. Waking, the snow is
falling, it is not lonely, and yet... * A crow on a withered
tree, The New Year has come and gone. 35 宗祇,1421-1502. 36 心敬,1406-75. |
|
机上―りん おもむろにひらく |
One
flower on the desk, slowly opening. |
|
ある日は人のこひしさも 木の芽草の芽 |
One day the longing for a friend, buds of trees, buds of grass. |
|
いつもひとりで 赤とんぼ |
Always
alone, a red dragonfly. |
|
うれしいことも かなしいことも 草しげる |
Feelings
of joy, and feelings of sadness, thickly growing grass. |
|
こころおちつけば 水の音 |
When
I calm my heart, the sound of water. |
|
けふもいちにち 誰も来なかった ほうたる |
Today,
too, all day, no one has come, fireflies. |
|
This last poem is |
;somewhat reminiscent of Saigyd9s
verse, |
|
深き山は 人もとひこぬ 住まひなるに
おびただしきは むら猿の声 |
Deep
in the mountains, in this retreat where no man comes, the only sound is the
clamor of monkeys.37 |
While dragonflies and
monkeys are quite different as an artistic image, both poets see or hear
another living creature in their isolated world, and the fact that these living
things are beyond the realm of human communication makes the solitude of the
poet even more poignant.
|
もくもく蚊帳のうち |
No one to talk to, |
|
ひとり飯喰ふ |
I
eat my dinner under the mosquito net. |
|
影もぼそぼそ |
The shadows subdued, |
|
夜ふけの私が |
deep at night |
|
たべてゐる |
I am eating. |
|
たばこやに |
At the tobacco shop |
|
たばこがない |
no
cigarettes, |
|
寒の雨ふる |
a cold rain falls. |
|
誰もゐない |
No one is here, |
|
落葉掃きよせておる |
the fallen leaves I swept away, |
|
昼ふかく |
deep in the day. |
Sankashu 山家集:793.
Despite his sincere
efforts to settle down to a peaceful and moderate life, Santoka would still at
times be found passed out along the road after frantic drinking bouts. He
occasionally received funds from his benefactors, but his drink- i谑 kept him destitute most of the time. Leading a
sedentary life, he was unable to consume his excess energy and frustration, and
he came to feel more and more closed in:
Closed in, by myself an insect comes rapping against the sliding
door.
As time went by his need
to travel again began to stir him, and although he was not to abandon Gochuan
for good until 1938, his interests had long before started to wander, and the
cottage gradually fell into a state of disrepair.
The wall is crumbling, vines creeping in.
Friendship
I have nothing at all, nothing except friends. To have
such good friends
is a source of pride for me.
It is
yet another of the ironies of Santoka5s life that the man who put
such faith in self-discovery was ultimately to find his only real source of
pleasure in the companionship of others. He asked much of his friends and at
times caused them a great deal of trouble, but it is a tribute both to the
irresistible warmth of his character and the Japanese tolerance toward the
failings of old friends that they continued to greet him with genuine pleasure
when he appeared at their houses.
Santoka
first visited Kimura Rokuhei, his longtime benefactor, in Kumamoto in 1918.
After an evening of convivial conversation Santoka left for home, but his good
spirits led him into a sake shop for one more round. The next morning
Rokuhei received a visit from the police, who told him that Santoka had landed
in jail for getting drunk and being unable to pay his bill, and that he had
told the police to ask his new friend to bail him out.
Rokuhei did so, as he was
to do many times during cheir long friendship. It is possible, in fact, that
Santoka might have been a greater poet, of the caliber of Saigyo or Basho, had
he not been so well taken care of by his friends.38 Santoka would
feel deeply repentant after causing his friends such trouble, but would soon be
calling on them again, ready for yet another round. Some of his mends' wives
were less than overjoyed to see the bedraggled monk turn up again for another
disrupting three or four days of eating and drinking, but few could begrudge
the man who accepted their hospitality with such sincere and ingenuous
gratitude.
Kaneko Tota 金子兜太,Taneda Santoka,
Kodansha, 1974, p.16.
It would not be
difficult to draw parallels between the broken home life of the boy Shoichi and
of the man Santoka, who almost willfully formed relationships of dependence in
his friendships, but it is perhaps worthwhile emphasizing the deep craving
Santoka had for friendship and the real joy he derived from it.
|
人のなさけが 身にしみる 火鉢をなでる |
People's
compassion touches my heart, I stroke the warm brazier. |
|
蒲団長く 夜も長く 寝させていただいて |
The quilt is long, the night too is long, I have been given this place
to sleep. |
|
ふとんふうねり ふるさとの夢 |
A well-stuffed quilt, dreams of home. |
|
握りしめる 手に手のあかぎれ |
A grasped hand, chaps. |
|
はだかで 話がはずみます |
[At the bath] Naked,
talk jumps back and forth. |
|
あんたが来てくれそうなころの 風鈴 |
The sound of wind chimes, at the time when you should come. |
|
草のそよげば 何となく人を待つ |
As
the grass starts to stir, for some reason I wait for a friend to come. |
|
夕焼雪のうつくしければ 人の恋しさ |
When
the clouds of dusk are so beautiful, I yearn for a friend. |
|
人声のちかづいてくる 木の芽あかるく |
The sound of voices approaching, buds of trees brightly bearing. |
|
待っといふほどでもない ゆふべとなり つくつくほうし |
I
have nothing particular to wait for.... In the fall of evening the cry of
cicada. |
This last poem
is similar to one written by the great Shinkokinshu poetess Shikishi
Naishinno:39
The fall paulownia leaves
have even now made passage difficult, though by no means is there someone I
would wait for.
39式子內親王,d.1201.新古今和歌集:534.
Just as friendship was his greatest joy,
parting was for Santoka the hardest of all acts. He tried to make farewells as
painless as possible by exchanging quick, light goodbyes and then briskly
setting out down the road. One poet acquaintance tells of the first time
Santoka invaded his home, when the two drank and talked and slept together for
three days; then at the time of parting, the monk murmured a word of thanks,
and, contrary to Japanese custom, marched off down the road without a glance
back at his host and new friend.40
わかれわかれに Departing, each on our separate ways,
わかれゆく太陽を仰ぎつつ I
turn my face to the sun.
But if Santoka tried to
make his partings as unemotional as possible, both his partings in life and by
death left a deep impression on him.
|
もう逢へない 顔と顔とでほほえむ |
Face to face we smile, we who will never meet again. |
|
ほいないわかれ |
So
easily it darkens |
|
の暮やすい月が |
in the reluctance of our parting, |
|
十日ごろ |
a
ten-day moon. |
|
わかれてきた道が |
The
road of our parting |
|
まっすぐ |
runs
straight ahead. |
|
水をへだてて |
Drifting
off from the water, |
|
をなごやの灯が |
the
lamp of the girl |
|
またたきだした |
dances
in the dark. |
|
もう逢へますまい |
Perhaps we will not meet again, |
|
木の芽のくもり |
a
blur of tree sprouts. |
|
わかれてからのまいにち |
Since
we parted, |
|
雪ふる |
every day the snow has fallen. |
|
遠山の雪も |
Both
the snow on a distant mountain |
|
別れてしまった人も |
and
a friend who has gone away. |
|
咳がやまない |
My
cough won't stop, |
|
背中をたたく手がない |
no
hand to beat my back. |
Of course, the most
difficult parting of all was that of death, not only because of the personal
loss involved but also because the death of another made even more acute
Santbka's sense of guilt in not fulfilling his obligations to the living and
his despair over his inability to achieve a quick and graceful death.
![]() |
||||||||
![]() |
||||||||
![]() |
||||||||
Sake
If
there was only one thing that remained constant throughout Santoka chaotic life, it was his weakness for sake.
Sake was for him both an elixir and the source of his destruction; despite
his periodic feeble attempts at abstinence, it played, as Santoka well
realized, an integral role in determining the course of his life. His friends
and acquaintances generally agree that Santoka was a confirmed alcoholic and it
would be difficult to find fault with that diagnosis. His drinking was
certainly to some extent moderated by his constant lack of funds, but when he
was treated by friends, he drank with a relish and abandon that filled people
with amazement and consternation. That drink was another form of escape, a
mental pilgrimage not essentially different in purpose from his constant urge
to wander, is undeniable. Sake released him briefly from his unhappy
childhood, his inability to take care of his family, and his guilt over his
dissipated course of life.
His poetry mentor
Seisensui said that as the years went by Santoka was no longer able to
distinguish between the worlds of drunkenness and sobriety, that it was only
through drinking that he was able to attain some level of sobriety.41 While
Seisensui theory may appear somewhat
ovei*simplified, it seems to be true that when Santoka drank he enjoyed those
few delicious moments in which the mental state which he had been seeking
through Zen and through begging一a
calm acceptance of life, a feeling of security, and confidence in himself and
his relationships with people—were
suddenly opened up to him. According to Santoka, 'Dreams are the sake of
the consoled spirit. Sake is the dream of the anguished flesh? The sense
of transcendence brought on by sake may indeed be an illusion, a dream
that makes the attainment of real enlightenment even more difficult, yet for
Santoka this temporary respite from the anguished flesh was irresistible.
In his diary Santoka
constantly lectures himself on how to drink in order to enjoy its many virtues
without suffering from its many evils. For example, (There is no
crime in intoxicating sake. There is poison in sake that does not
intoxicate/
Also,
The sake we drink is
sake drunk for its taste; it is sake that we should sip, sake
drunk with a smile. Do not drink in tears—drink
laughing. Do not drink alone—drink
shoulder to shoulder. Do not drink sake that, no matter how much you
drink, cannot make you drunk; drink sake that intoxicates while the
taste is still on the lips. Do not drink bitter sake— drink sweet sake.
The man
who cannot spontaneously become intoxicated must finally destroy himself
Sake ought not to be drunk in times of discontent. Drinking when we are
not discontented, we can penetrate to the true taste of the liquid.
There were times when Santoka expressed
the pure delight of drinking, as in his famous poem:
ほろほろ酔うて A soft whirling drunk,
木の葉散る a scattering of leaves.
The poem revolves around
the adverb horohoro, which signifies a mellow, blissful, sentimentally
happy state of drunkenness, and also describes the fluttering and dancing of
falling leaves. The drunken poet is like the leaves—floating, weightless, carried aimlessly to and fro by the cool
autumn breeze.
He also wrote about the mental and physical pain his drinking
brought him:
The pitifulness of not
being able to get drunk, the crickets cry.
Waking from drunkenness, the wind blows mournfully
through.
In September 1940, just one month before his death, his body
weakened but his thirst unabated, he wrote:
No more sake、 staring fixedly at the moon.
One of the best illustrations of Santoka powerful craving for drink is an incident
which took place when he came down with acute pneumonia while traveling in the
snowy Japan Alps in early 1934. The hospital which took liim in refused to
accept his claim that alcohol was his 'best medicine*, so the thirsty Santoka
was obliged to sneak out in his hospital slippers to down a few hot sake drinks
at a nearby restaurant. Feeling thoroughly recovered after this refreshment, he
boarded the next train and began the long journey back to Gochuan.[42]
Writing
Santoka tends to leave the impression of a talented but undisciplined poet
who did little more than jot down his tiny vignettes of life as they appeared
before his eyes. He wrote thousands of poems and to a certain extent forces
upon the reader the task of sifting through them to decide which are the
'better' works of art. Santoka admits in his diary, 'Rather than poetry
produced skillfully, I desire the poem unskillfully born.' Just as he tried to
reduce his way of life to its simplest elements, he believed that the good poem
was one that arose out of the most pure and direct response to a scene or
personal experience. He was an incorrigible romantic, who dreamed of taking all
the artifice out of art and returning it to its 'natural' state. 'I want to
make my poems sing like the floating clouds, like the flow of water, like a
small bird, like the dancing leaves.'
While prizing the
spontaneity of the poetic sentiment, however, Santoka also went to surprisingly
great pains to polish the final poetic form. He worked laboriously on his
poems, rewriting, discussing them with friends, and corresponding with other
poets for advice. Like many haiku and short-verse poets in Japan, he was
capable of long debates and considerable personal discomposure over a single
grammatical particle or verb tense. The tremendous energy Santoka spent in
reviewing and rephrasing his work is very much in the tradition of Japan's
recluse writers, those poets and essayists such as Kamo no Chomei and Yoshida
Kenko,42 [43] who
to various degrees withdrew from society and set about trying to communicate
their views to that society in as fluent a manner as possible. This need for
the 'detachedJ writer to express himself has its elements of irony,
especially for such writers as Saigyo and Santoka who were making very
conscious attempts to overcome their self-centered personalities. But writing,
especially poetry, can also be a means of disciplining the mind and calming the
raging spirit, and it was in this respect that Santoka, and Saigyo, found in poetry
a possible road to salvation.
In preparing his poetry collections Santoka
showed a meticulousness completely out of harmony with his ordinary drunken,
unregulated life. In his collection Sanko Suiko he went through two
thousand of his poems to select a mere 140 which he considered good enough to
include in the v/ork. As an example of his selection process we have his
comments at the end of his collection titled Kaki no Ha 4,
('Persimmon Leaf):
あるけば When I walk,
草の実 fruit-bearing grasses,
すわれば when I sit,
草の実 fruit-bearing grasses.
あるけば When I walk,
かっこう cuckoos,
いそげば when I run,
かっこう cuckoos.
One or the other verse had
to be discarded, but it was difficult for me to discard either of them. I
traveled through the Tohoku region, and in constant surprise at the large
number of cuckoos I listened to their song with great interest. And on the
Shinano road fbr the first time in my life, I even caught a glimpse of the
bird.
やっぱり After all,
一人がよろしい to be alone is good,
雑草 wild grasses.
やっぱり After all,
一人はさみしい to be alone is sad,
枯草 dried-up grasses.
I am for ever possessed by
sentimental feelings of self-love, but considering that such feelings are not
allowed in an individual collection of verse I arbitrarily chose one for the
book. I believe that readers will be able to understand my frame of mind.[45]
In
both cases he chose the second poem for the collection, not so much on its own
merits as an independent poem but on the degree of his personal involvement
with its sentiments.
While living in his new hermitage in
Shikoku during the last year of his life, Santoka wrote about the importance of
poetry in his life:
I am pressed every day to
meet the needs of life. I spent yesterday and today concerned about whether I
eat or not. Probably tomorrow, too— no,
it will be so until the day I die.
But every
day, every night, I am writing. Even though I neither drink nor eat, I never
neglect writing. In other words, though my stomach is empty I am able to write.
Like the flow of water my poetic spirit bubbles up and spills over. Living fbr
me is the writing of poetry. Poetry is my life.46
It
was the one great consolation of his life that when all else failed him, when
he had hardly enough to eat, his physical strength broken, and his inability to
come to terms with life still plaguing him, he could still obtain much personal
gratification through his poetry.
Oyama, Haijin, p. 210.
Death
It may
be appropriate to conclude this study of Santoka life and work by examining his preoccupation
and fascination with death. Death held great attraction for him as the final
solution to his search for harmony with existence. Yet his several suicide attempts
were all abortive, because his disaffection with life was tempered by his fear
of what he believed was the finality of death.
In
his study on Santoka, Kaneko Tota observes that Santoka life was one of 'stoic decadence\ resulting
from his lack of value in life and lack of initiative toward death. Santoka
spent his life in endless dissection of his own character, searching for
'realities' and inner truths that served little purpose except to further
castigate his own restless soul.47
After 1924, when he failed
in his bid to get run over by a train and then entered the priesthood, Santoka
seemed to have decided that the end of his life was not to be achieved by a
positive act, and thus in a passive sense he came to accept the fact that his
life was for the time being to continue. Like a man standing on a bridge trying
to summon up the courage to jump into a river, he finally realized that it was
not in him to make the leap, but that the energy he had consumed in the effort
had made it impossible for him to return to the safety of dry land. In 1934 he
wrote in the postscript to his collection Sanko Suiko:
I am now prepared to try to start out again, to
re-acknowledge the 'world of existence\ I am reluctant to say whether that is
good or bad; I only know that it comes neither from so-called resignation nor
from what could be termed enlightenment.48
What
it did mean was that Santoka had tentatively accepted life but that at least
indirectly, through extending his physical and mental powers of endurance to their
limits, he would continue to keep his options open for leaving this world. He
would not personally take the final plunge, but would lay himself bare before
the forces of life and death in the hope that death would have no difficulty in
snatching him away.
His attraction to death,
and the loneliness of his search for death, is a frequent theme in his poems.
|
しぐるるや 死なないでゐる 死を前に 涼しい風 風鈴の鳴るさへ 死のしのびよる |
Again the autumn rains ? Death
has yet to come. In the face of death, a cool wind. Even the
ring of the wind chimes, the approach of death. |
波音遠くなり |
The
sound of the waves |
|
近くなり |
fading
out, flowing in, |
|
余命いくばくぞ |
my
life draws to its close. |
|
降ったり |
The
rain falls, |
|
照ったり |
the
sun shines, |
|
死場所を探す |
I
search for a place to die. |
|
ここを死に場所とし |
If
this were to be my deathplace... |
|
草のしげりにしげり |
The
grass grows deeper and deeper. |
|
墓場あたたかくて |
A
graveyard basks in warmth, |
|
まづしいこどもたち |
the
poor children. |
|
死のしづけさは |
The
quietness of death, |
|
晴れて葉のない木 |
clear-skied,
leafless tree. |
|
雨だれの音も |
The
sound of raindrops, |
|
年とった |
I
have become old. |
As he became old, his unsettled way of life
came to tax his physical strength more and more. The cold autumn rain
penetrated his tired body and for perhaps the first time made death a reality
to be directly confronted. But death still eluded him. On his last pilgrimage
through Shikoku in 1939, he wrote:
なかなか死ねない I cannot seem to die,
彼岸花さく on the other bank a red flower blooms.
The red flower {higanband)
is associated with higan, literally 'the other bank5, the equinoctial
week in which Buddhists pray for the souls of the dead, and Santoka sees there
the beautiful flower which is still beyond his grasp.
He wanted above all to accept death as easily
as the flowers and the insects followed their natural course of growth and
decay.
|
いつでも死ねる草が 咲いたり実ったり いつ死ねる 木の実は播いておく おちついて死ねさうな草 枯るる それは死の前の てふてふの舞 |
This plant which at any time may die, blossoms and bears fruit. I plant a tree seed, the fruit will someday die. Peacefully, possessing the
power of death, grass is withering. This
is the dance of the butterflies before death. |
The Japanese for
'nirvana' is jakumetsu, the two Chinese characters of which translate as
'solitude' and 'annihilation'. In an analogous way, Santoka defined salvation
as the destruction of an overactive ego that had isolated him from the natural
order. He sought to merge his spirit with the universal process of the flower
or the butterfly, for which to wither or to die was a natural act of no
intrinsic difference from to blossom or to dance.
Yet
in the end his efforts at self-annihilation did little more than accentuate the
tenacity of his ego and his great distance from salvation. After struggling
with his soul for year after year, he died in October 1940, no more settled, no
more sober, and no more at peace with himself than when he began his odyssey of
purification some fourteen years earlier.
That Santoka suffered is undeniable. That this suffering was motivated more by a masochistic cycle of dissipation and punishing acts of repentance than by the quest of some noble ideal is equally true. But Santoka also had a wonderful capacity to celebrate the joys and sorrows of life, the pure mountain waters, the fragile spring blossoms, the heights and depths of sake, the smell and taste of cooked rice, and most of all the warmth of human friendship. As a testimony to these emotions, his poetry is certainly worthy of attention.






Няма коментари:
Публикуване на коментар