Преди да се
захване с някое произведение, преводачът трябва да познава поне част от него,
други произведения от автора и евентуално други произведения от епохата, в
която то е писано. Така преводачът ще може по-лесно да се ориентира какви думи
и словосъчетания да използва и с кои стилови особености да се стреми да се
съобрази – в това число например дължината на изреченията в текста,
натрупванията на определения, повторенията и акцентите, безподложните и
безглаголните изречения и др.
Изборът на думи е
доста субективен, но те трябва да предават максимално добре авторовата идея,
дори когато тя умишлено е направена да изглежда неясна или противоречива. Важна е гледната точка на адресата. Словоредът
също е подчинен както на авторовата, така и на обективната логика, но
обикновено нито за думата, нито за словореда има толкова много възможности, колкото
изглежда на пръв поглед.
Буквалният превод
обикновено не е препоръчителен. Балансът между вложеното в текста послание,
неговата форма и съответно – интерпретацията им от преводача и читателя, до когото трябва
да достигнат, – е изключително субективен. Хубаво е придържането близко до
оригиналните параграфи и пунктуация, когато това не противоречи остро на
книжовните норми на езика, на който се превежда. Проверката в речника дори на
познати думи и търсенето на възможно най-точни съответствия и синоними е хубав
навик.
Целта обаче не е
допълването, поправянето или изглаждането на текста, а постигането на същата
„яснота” като тази на оригинала чрез внимателно и точно подбрани по смисъл и
дължина фрази. И в крайна сметка – лекотата и безпроблемността при
възприемането от съвременния читател, дори и в текста да останат умишлено
поставени „препятствия”.
Проверката на текста, която се състои в един прочит на целия превод, когато той бъде завършен, е особено необходима.
Проверката на текста, която се състои в един прочит на целия превод, когато той бъде завършен, е особено необходима.
Няма коментари:
Публикуване на коментар