петък, 26 декември 2025 г.

George Psalmanazar (1679 – 1963)


The contemporary significance of the figure and work of George Psalmanazar lies in his role as a crucible for 18th-century conceptions of identity construction, the production of knowledge, and the nascent understanding of race. As a white, blond Frenchman who successfully passed as a native of Formosa (modern-day Taiwan), Psalmanazar’s career illustrates that in the early Enlightenment, identity was defined more by behavior, language, and religion than by biological "race," a concept that Michael Keevak argues did not yet exist in its modern form. His ability to take London by storm in 1703 by adopting "antipodal" habits—such as eating raw meat and performing made-up religious rituals—highlights a period where the "Other" was understood through changeable, outward traits.

His major work, An Historical and Geographical Description of Formosa, remains academically significant as a masterful Orientalist fantasy that utilized existing stereotypes to build a credible, if wholly fabricated, culture. Psalmanazar’s argumentation was so sophisticated that he could turn legitimate objections into evidence for his own claims; for instance, he justified his fair complexion by claiming the Formosan nobility lived entirely in cool, underground apartments. This work demonstrates the powerlessness of "firsthand" information to debunk a consistent lie; even when eyewitness accounts from missionaries like Candidius were available, Psalmanazar argued they had only met "coasters" and that the "true" Formosa lay undiscovered inland.

The invented Formosan language and alphabet constitute perhaps his most remarkable contribution to linguistic history. This was not merely gibberish but a systematic, grammatical construction so "regular" that it was studied by legitimate polymaths like Leibniz and included as a valid specimen in polyglot Lord’s Prayer collections for over a century. Academically, this underscores a unique historical moment where fictional and "scientific" linguistic study became inextricably blurred, allowing a fake script to be professionals cut into fonts by imperial printing houses.

Furthermore, the figure of Psalmanazar is significant for his connection to Samuel Johnson, who reverenced him as the "best man" he had ever known. This reverence was based on the concept of "regularity" and moral transformation. Johnson viewed Psalmanazar’s later life of obscure, exhaustive labor on the Universal History as truly "uniform," suggesting that the same methodical discipline required to maintain a complex hoax could be redirected toward an exemplary life of piety and penitence.

Ultimately, Psalmanazar serves as a personification of the "Great Wall of Europe," a mental border that allowed Europeans to Detected only their own preoccupations in the "strangers" they encountered. His final identity as a Hebrew scholar, often referred to as "the Jew Psalmanazar," reinforces his status as a permanent cultural outsider. His significance persists as a study in how consistency and "anima fuerte" (bold spirit) can construct an identity so robust that it remains a subject of academic inquiry long after the imposture itself has been confessed.

Папата и звездата

Нощта над Херсон била мразовита. Вятърът съскал и хриптял като ранен звяр, а в малката килия папа Мартин държал в ръцете си парче въглен и драскал върху камъка думи, които никой не можел да разчете освен Бог.

„Истината не умира, тя просто чака да бъде чута отново“, прошепнал той и се прекръстил.

В този миг вратата се открехнала и млад войник влязъл, носейки парче хляб и малка глинена съдина с вода. Очите му били плахи, но в тях имала

нещо дружелюбно.

– Отче, донесох ви малко храна – казал той тихо... – Днес в града говорят, че императорът може да ви помилва, ако подпишете писмото.

– Писмото, с което да се отрека от Истината ли? – усмихнал се Мартин. – Не, синко. По-добре да ме помилва Господ, отколкото император.

– Но вие ще издъхнете тук! – прошепнал войникът с разтреперан глас. – Защо човек трябва да страда заради някакви думи?

– Защото думите са дела, когато ги изречеш с вяра – отвърнал папата. – Кажи ми, как се казваш, синко?

– Теодор, от Никомидия.

– Теодоре, когато дойде нощта и видиш звездата над морето, спомни си – истината не се скрива зад облаците. Само очите на страхливия не я виждат.

Младият войник се поколебал.

– А ако Бог не чуе молитвата ви?

– Бог винаги чува, но невинаги отговаря веднага. Понякога Той мълчи, за да провери дали сме искрени.

Настъпи тишина. Само вятърът свиреше през пролуките в стените. Теодор остави хляба и седна до папата.

– Разкажете ми за Рим, отче. Казват, че сте говорили пред целия свят.

– Не пред света, а пред хората. Хората, които имаха уши, но не и сърца. Когато проговорих, исках да запазя чиста вярата, която Христос ни е оставил. Но властта обича мълчанието повече от истината.

– И все пак не се уплашихте?

– Уплаших се, но не се предадох. Истинската смелост не е в безстрашието, а силата да направиш избор и да да останеш верен, въпреки страха.

Теодор навел глава.

– Ако ви освободят, ще се върнете ли в Рим?

– Моето царство не е в Рим, синко. То е на Небето. А Рим ще помни, че някога един стар човек отказа да продаде душата си заради милостта от императора.

Той се усмихнал и погледнал през през прозорчето. Навън небето било осеяно със звезди. Една от тях блестяла по-ярко, точно над морето.

– Виждаш ли я? – попитал Мартин. – Това е знамението. Когато тя угасне, душата ми ще тръгне натам, откъдето идва светлината.

Младият войник кимнал и излязъл.

На сутринта, когато се върнал, намерил килията тиха. Папа Мартин лежал усмихнат, сякаш спял, а очите му гледали към прозореца. Звездата още светела.

Иконата на свети Мина


В манастира „Свети Мина“ край София вечерите винаги били тихи. Само свещите пред иконата на свети Мина трептели, сякаш самият светец дишал заедно с тях. Игуменката Ана обичала да остава сама пред светлия лик и да му говори.

– Отче Мино – прошепнала тя веднъж, – кажи ми, защо толкова хора идват с болка, а си тръгват с надежда?

От иконата, както винаги, се носела топлина. Но тази нощ нещо се променило. Свещта пламна по-силно и в тишината се чул дълбок глас:

– Дъще, защото вярата е по-силна от страха. Който вярва истински, вече е изцелен.

Ана се стреснала, но в същия миг сърцето ѝ се изпълнило с мир.

– Святи Мино… ти ли си? – прошепнала тя. – Казват, че иконата ти говори само на тези, които не се съмняват.

– Не само на избраните – отвърнал гласът, – а на онези, които застават пред лика на Бога с открито сърце. Когато хората идват при мен с монета, аз не гледам златото, а сълзата в очите им.

– Но защо някои слагат монетата, а тя пада? – попитала Ана.

– Защото сърцето им се е отдалечило от Бога – отговорил светецът. – Не монетата тежи, а грехът.

Настъпила тишина. Само някакъв далечен повей на вятъра минал през двора на манастира.

– Помниш ли художника, който ме нарисува? – продължил светецът. – Той не вярваше, докато не усети глада на душата си. Когато взе четката, му дадох сила да вижда отвъд цветовете.

Ана кимнала. Тя знаела преданието – как един прост белогвардеец нарисувал иконата след като светецът три пъти му се явил насън.

– И днес ли вършиш чудеса? – прошепнала тя.

– Всеки ден. Но не в дървото и боите е силата на иконата, а в молитвата. Когато дете се моли за майка си, когато грешник поиска прошка – тогава ръката ми е върху тях.

Игуменката коленичила.

– Научи ме как да пазя тази свята икона, когато светът вече не вярва в чудеса.

– Пази я със сърце, не със стъкло – отвърна гласът. – Не заключвай вярата, защото тогава и молитвата умира.

Свещите угаснали. Настъпила тишина. Ана се прекръстила и усетила мирис на тамян и розово масло. Оттогава всяка вечер стояла пред иконата, а който влизала в храма, казвала, че ликът на свети Мина се усмихва.

Иконата е в манастира и до днес. Хората още носят монети, някои падат, други се задържат. А в тихите вечери, когато свещите трепнат, някой сякаш шепне от стената:

– Не се страхувай, вярвай. Аз съм тук.

събота, 20 декември 2025 г.

Kamo no Chomei (1153 or 1155–1216)

 

1.

LA CORRIENTE DEL RÍO

QUE FLUYE NO SE DETIENE.

La corriente del río nunca deja de fluir, y además, no es la misma agua. Las burbujas que flotan en el remanso a veces se rompen, a veces se forman, ninguna de ellas perdura. Los hombres y las viviendas de este mundo siguen el mismo curso.

En el corazón de la brillante capital, 1. Las viviendas, lujosas o humildes, que se alzan una junto a la otra, con sus techos compitiendo por la altura, parecen perennes, perdurando a lo largo de generaciones. Sin embargo, al comprobar la veracidad de este hecho, pocas casas han permanecido allí desde la antigüedad. Algunas fueron destruidas por un incendio el año anterior y reconstruidas este año. Otras han sucumbido, dando paso a viviendas humildes.

Lo mismo ocurre con sus habitantes. Es el mismo lugar, mucha gente. Sin embargo, entre los veinte o treinta, solo se conocen uno o dos. La ley de la vida que dicta la muerte al amanecer y el nacimiento al anochecer se asemeja a una burbuja de agua.

No lo sé. ¿De dónde viene el hombre que nace y muere, y adónde va? Eso tampoco lo sé. ¿Para quién construimos viviendas temporales con tanta preocupación, y por qué nos alegramos al verlas? La lucha por la impermanencia. 2. La relación entre el dueño y su vivienda se asemeja a la del rocío que se forma en la campanilla. A veces el rocío cae y la flor permanece. Sin embargo, solo permanece hasta el amanecer. A veces la flor se marchita y el rocío permanece. Aun así, nunca esperará a la tarde.

 

 

2.

YO, DESDE QUE EMPECÉ A COMPRENDER EL SIGNIFICADO DE LAS COSAS.

 

Desde que comencé a comprender el significado de las cosas, he vivido más de cuarenta primaveras y otoños, período en el que me he topado con diversos misterios de este mundo.

Fue, creo, en el tercer año de la era Angen, 3 El día 28 del cuarto mes. En una noche agitada con fuertes vientos, cerca de la hora del perro, 4. El incendio se originó al sureste de la capital y alcanzó la zona noroeste. Finalmente, alcanzó la Puerta de Suzaku. 5.º Salón Daikoku, 6 la Escuela Superior de Nobles, 7. Ministerio de Asuntos Civiles 8 que, una noche, se convirtió en cenizas. Dijeron que el incendio se originó cerca de la intersección de las calles Higuchi y Tomi. Se cree que comenzó en una posada temporal para bailarines.

Impulsado por el viento que soplaba sin rumbo, el fuego se extendió en abanico. Las casas a lo lejos parecían envueltas en humo, y las cercanas al foco del incendio expulsaban violentas llamas hacia el suelo. Las cenizas, arrastradas por el viento, reflejaban el resplandor del fuego con un tono carmesí, tiñendo el cielo; y las llamas, entremezcladas con el viento, se extendieron, volando a una o dos manzanas de distancia. Probablemente, quienes se encontraban allí quedaron completamente desconcertados. A veces caían asfixiados por el humo, a veces se desmayaban y morían. Otros lograron salvarse con solo la ropa que llevaban puesta, sin poder llevarse sus pertenencias y perdiendo valiosos tesoros que se convirtieron en cenizas. ¿Cuán grande debió ser la pérdida? En aquella ocasión, dieciséis residencias de altos dignatarios fueron destruidas por el fuego. En cuanto a las demás casas, es imposible saber cuántas había. Se dice que un tercio de toda la capital sucumbió al fuego. Fueron docenas. Murieron nueve hombres y mujeres, y el número de caballos y bueyes muertos fue incalculable.

Entre todos los esfuerzos insensatos del hombre, ninguno es más inútil que construir casas en el interior de esta peligrosa capital, gastando fortunas y atormentándose.

 

 

3.

LUEGO, NUEVAMENTE ALREDEDOR DEL MES DE LA FLOR DE DEUTZIA, EN EL CUARTO AÑO DE LA ERA JISHŌ

 

Así, nuevamente alrededor del mes de la flor de Deutzia, 10 del cuarto año de la Era Jishō, El día 11, en la intersección de las avenidas Nakamikado y Kyōgoku, se formó un poderoso tornado que se extendió hasta las inmediaciones de la avenida Rokujō. Al arrasar tres o cuatro manzanas, arrasó con las casas a su paso, sin dejar ninguna intacta, ni grande ni pequeña. Algunas simplemente se derrumbaron. Otras quedaron solo con vigas y columnas. El tornado se llevó portones a cuatro o cinco manzanas o derribó las vallas que delimitaban las propiedades vecinas. Huelga decir que todas las pertenencias del interior de las casas salieron despedidas por los aires, y materiales como corteza de ciprés o tablas de techo se arremolinaban en el aire como hojas secas de invierno arrastradas por el viento. No se veía nada, ya que el viento levantaba polvo como si fuera humo. El ensordecedor sonido del viento impedía oír sus voces. Casi se creía que ni siquiera el vendaval que se dice que sopla en el infierno budista tendría tanta violencia. Los daños no fueron solo materiales; innumerables personas sufrieron accidentes al intentar reparar sus hogares, con lesiones o discapacidades. Ese vendaval se movió en dirección sur-suroeste, causando lamentación entre muchas personas.

Los tornados ocurren constantemente, pero ¿podría haber uno tan violento como ese? Fue algo inusual, y se temía que fuera un presagio de los dioses y de Buda.

 

 

4.

TODAVÍA ALREDEDOR DEL "MES SIN AGUA", DEL MISMO CUARTO AÑO DE LA ERA JISHŌ

 

Todavía ronda el "mes sin agua", El 12 del mismo cuarto año de la Era Jishō, se produjo el repentino traslado de la capital. Fue un acontecimiento completamente inesperado.

En general, lo que se escuchaba sobre la capital era que su establecimiento ocurrió durante el reinado del emperador Saga. 13 después de lo cual han pasado más de cuatrocientos años. 14 Sólo una razón muy grave podía explicar semejante cambio, que justificaba la gran aprensión y preocupación del pueblo.

Sin embargo, los comentarios inquietantes quedaron en nada; y todos, encabezados por el emperador, así como los ministros y altos dignatarios, se trasladaron a la nueva capital. Ningún cargo público permaneció en la antigua capital. Todos aquellos que aspiraban a puestos o rangos jerárquicos, y que dependían de sus señores para ello, se esforzaron por trasladarse de inmediato. Quienes perdieron oportunidades de ascenso y fueron excluidos de la sociedad sin expectativas de futuro, permanecieron amargados en la antigua capital. Las viviendas, que competían por la altura de los tejados, se deterioraban a diario. Las casas fueron demolidas, y las partes reutilizables flotaron río abajo por el río Yodogawa para ser transportadas, y la tierra que una vez las albergó se transformó rápidamente en campos de cultivo. La mentalidad cambió, y la gente comenzó a valorar solo el caballo y la silla de montar. 15 Ya no quedaba nadie que usara bueyes ni carruajes. Anhelaban las tierras del suroeste del país. 16 y no había nadie que quisiera las grandes propiedades privadas 17 de la región Nordeste.

 

 

5.

POR ESA ÉPOCA, DEBIDO A COMPROMISOS PERSONALES

 

Durante ese tiempo, por compromisos personales, estuve en la nueva capital. 18 en el país de Tsu. Observando su aspecto, noté que el lugar era estrecho, inadecuado para acomodar la disposición de los bloques en sentido Norte-Sur y Este-Oeste típica de una ciudad capital. 20 El norte era más alto, siguiendo las montañas; el sur estaba más cerca del mar, por lo tanto, más bajo. El sonido de las olas era incesante y fuerte, y la brisa marina soplaba con especial fuerza. Ubicado en medio de la montaña, el palacio imperial nos hizo preguntarnos si ese palacio de troncos... El número 21 no tendría tal apariencia, y esta rusticidad inesperada era, sin embargo, elegante.

Las casas, demolidas durante días y transportadas por el río, que se había llenado de ellas, ¿dónde habrían sido reconstruidas? Las zonas deshabitadas se extendían y se construyeron pocas casas. La antigua capital ya estaba deteriorada y la nueva aún no se había erigido. Todos, sin excepción, se sentían tan inseguros como nubes fugaces. Quienes habían vivido allí desde el principio vieron sus propiedades confiscadas y se lamentaron. Quienes se mudaron allí se quejaron de las dificultades de las construcciones. Al observar las calles, quienes deberían haber usado carruajes iban a caballo, quienes deberían haber vestido atuendos palaciegos, en su mayoría vestían ropas sencillas de guerreros. 22 Las costumbres de la capital cambiaron repentinamente, sin diferir en nada de las de los guerreros provincianos.

Los rumores de inminentes disturbios sociales se confirmaron con el paso de los días, generando un malestar generalizado. La aprensión de la población se hizo realidad, y en el invierno de ese mismo año, se vieron obligados a regresar a la antigua capital. Pero ¿qué había pasado con las casas demolidas y arrastradas por el río, ya que reconstruirlas como antes era imposible?

Se dice que en los antiguos reinados de los soberanos virtuosos, el país se gobernaba con compasión. Es decir, el techo del palacio era de paja y sus aleros estaban inacabados, y, ante el humo que se disipaba en las chimeneas del pueblo, Incluso se condonaron los impuestos. Era un gesto de benevolencia hacia el pueblo y un deseo de mejorar el mundo. En cuanto a la situación actual, comparada con el pasado, sabemos cómo están las cosas.

 

 

6.

ADEMÁS,

PRESUMIBLEMENTE FUE

EN LA ERA YŌWA.

 

Sin embargo, presumiblemente fue en la Era Yōwa, 24. Me falla la memoria, han pasado muchos años. Hubo un período de escasez de alimentos que duró dos años, con la ocurrencia de sucesos increíbles. Castigados por sucesivas calamidades, a veces sequías en primavera y verano, a veces vendavales e inundaciones en otoño, ningún grano prosperó. El cultivo en primavera y la siembra en verano fueron en vano, resultando en la falta de alegría por la cosecha en otoño y el almacenamiento en invierno. Como resultado, la población de varias provincias cruzó sus fronteras, abandonando sus tierras, o abandonó sus hogares, yéndose a vivir a las montañas. Se iniciaron diversas oraciones y se realizaron ceremonias esotéricas, sin surtir efecto alguno.

La capital dependía completamente de las provincias para sus operaciones diarias, pero ante una grave crisis de suministro, la gente ya no se preocupaba por las apariencias. En esta situación insoportable, intentaron vender todos sus objetos de valor por una miseria, pero nadie mostró interés. Cuando, en muy raras ocasiones, alguien estaba dispuesto a intercambiar, el oro era despreciado, mientras que el grano era muy apreciado. Numerosos mendigos ocupaban las calles, y sus lamentos llenaban los oídos de los transeúntes.

 

 

7.

EL PRIMER AÑO HA TERMINADO.

 

El primer año terminó así con grandes dificultades. Cuando se creía que el año siguiente traería la recuperación, la epidemia empeoró y la situación se agravó aún más, sin ninguna señal de mejora. La situación de quienes padecían hambre empeoraba cada día, como un pez moribundo en aguas poco profundas. Llegó al punto de que incluso quienes vestían correctamente con sombreros y polainas se vieron afectados. Veinticinco personas recurrieron a la mendicidad de casa en casa. Estos individuos debilitados parecían caminar, pero al instante siguiente se desplomaban en el suelo. Incontables fueron las personas que murieron de hambre cerca de las murallas o al borde de las calles. Al no poder recogerlos, el hedor se extendía por todas partes, y a menudo era necesario apartar la vista de las impactantes escenas de cuerpos en descomposición. ¿Qué pasaba entonces con lugares como la orilla del río, donde ni siquiera había espacio para caballos y carruajes?

La población humilde o los trabajadores de la montaña 26 estaban completamente agotados, lo que incluso provocó escasez de leña. Quienes no tenían a quién recurrir destruyeron partes de sus casas y las llevaron al mercado para venderlas. Se decía que la cantidad obtenida por una sola persona no era suficiente para sustentarlos por un día. Lo más extraño era que, entre la leña, había trozos de madera con partes pintadas con laca roja o con restos de pan de oro. La explicación era que, al no encontrar otra salida, la gente acudía a templos antiguos, robaba imágenes budistas y, despilfarrando lo que había allí, lo destrozaban todo. Porque nació en este mundo impuro y degradante, 27 Tuve que vivir acontecimientos tan deprimentes.

También hubo sucesos que causaron profundo dolor. Marido y mujer inseparables, aquel cuyos sentimientos eran más fuertes y profundos, sin duda moriría primero. Esto se debía a que siempre priorizaban al otro, pensando en su bienestar, y, en las raras ocasiones en que lograban conseguir comida, se la ofrecían a alguien más. Así, entre padres e hijos, invariablemente los padres morían primero. También hubo casos como el del bebé que, acostado junto a su madre, seguía mamando de su pecho, sin saber que ella ya había muerto.

 

 

8.

EL MONJE RYŪGYŌ DEL TEMPLO NINNAJI

 

Monje Ryūgyō 28 del templo Ninnaji, extremadamente entristecido por todas esas muertes, tomaba la cabeza de cada cadáver que encontraba y escribía en sus frentes, con su dedo, la primera vocal de la escritura sánscrita, 29 para guiarlos al mundo de Buda. Deseando saber el número de muertos, los contó en el cuarto y quinto mes y contabilizó más de 42.300 cuerpos en el área delimitada al sur de la avenida Ichijō, al norte de Kujō, al oeste de Kyōgoku y al este de Suzaku. 30 Huelga decir cuán grande fue el número de muertos en los períodos anteriores y posteriores a esos años, y si se sumaran los cadáveres de las orillas del río Kamogawa, la zona de Shirakawa, la zona oeste y las afueras de la capital, la cifra sería incalculable. ¿Qué se puede decir, entonces, del número total de muertes en todo el país?

Se dice que probablemente fue durante la era Chōjō. 31 durante el reinado del antiguo emperador Sutoku, 32. Que hubo un ejemplo anterior como este, pero desconozco la situación real en ese momento. Pero lo que vi ahora con mis propios ojos fue algo totalmente increíble.

 

 

9.

PROBABLEMENTE FUE MÁS O MENOS AL MISMO TIEMPO.

 

Probablemente fue por la misma época que se produjo un terremoto aterrador. El temblor fue algo totalmente inusual. Las montañas se derrumbaron, cubriendo los ríos; el mar se inclinó, inundando la tierra. El suelo se abrió, brotando agua; las rocas se partieron, rodando valle abajo. Los botes que remaban cerca de la orilla quedaron a merced de las olas; los caballos que intentaban caminar no lograban mantener el paso. En las cercanías de la capital, no había un solo templo o santuario que no hubiera sufrido daños. Algunos se derrumbaron, otros se derrumbaron. El polvo y las cenizas se elevaron como humo denso. El temblor y el rugido de las casas al derrumbarse sonaban como truenos. Permaneciendo dentro de la casa, parecía que, en un instante, uno sería aplastado. Al salir corriendo, la tierra se abrió. Sin alas, uno no tenía forma de volar por el cielo. Si uno fuera un dragón, se elevaría hasta las nubes. Comprendí que, entre las cosas aterradoras, la más temible era el terremoto.

Este temblor tan intenso no duró mucho, pero se produjeron réplicas intermitentes. Durante días consecutivos, temblores que en situaciones normales serían aterradores se produjeron de veinte a treinta veces al día. Después de diez o veinte días, los intervalos se alargaron, a veces cuatro o cinco veces, dos o tres veces, o incluso en días alternos, una vez cada dos o tres días; estas réplicas se prolongaron durante unos tres meses.

Entre los cuatro elementos, 33 El agua, el fuego y el viento siempre causan estragos, pero cuando se trata de la Gran Tierra, 34 Este se mantiene firme, sin causar grandes catástrofes. Anteriormente, al parecer en la era Saikō, 35 Hubo un fuerte terremoto con consecuencias desastrosas, como la caída de la cabeza de Buda del templo Tōdaiji, 36 Pero nada se compara con la intensidad del reciente terremoto. En aquel entonces, todos hablaban del vacío de esta vida y parecían aliviar la impureza de sus almas, pero a medida que pasan los días y los meses y los años, nadie habla de ello.

 

 

10.

VIVIR EN ESTE MUNDO

ES DOLOROSO.

 

Vivir en este mundo es doloroso, y la condición efímera y fugaz de mi cuerpo y mi morada se presenta como se ha descrito. Huelga decir que, dependiendo de las circunstancias y de la posición social, es imposible enumerar las angustias de cada individuo.

Quien es humilde y vive cerca de una familia poderosa, incluso en momentos de gran alegría, no se abstiene de celebrar abiertamente. Incluso en momentos de profunda tristeza, evita llorar profusamente. Sus acciones diarias son moderadas. Vivir con miedo constante es como un gorrión que se acerca al nido de un halcón.

Si una persona pobre vive junto a una persona rica, por la mañana y al anochecer, siente vergüenza de entrar y salir de su casa, avergonzada por su aspecto miserable. Ya sea al ver a su esposa, hijos o sirvientes llenos de envidia, o al oír las burlas de su vecino rico, siempre se siente angustiada, sin un instante de paz.

Cuando se vive en una zona densamente poblada, no hay forma de escapar del incendio si se declara cerca. En una zona remota, desplazarse se vuelve difícil y, además, existe un alto riesgo de robo.

Los poderosos están dominados por la avaricia, y quienes viven solos son despreciados. La fortuna trae grandes temores, y la pobreza, mucho resentimiento. Cuando dependemos de otros, estamos a su merced. Cuando nos preocupamos por alguien, le tomamos cariño. Cuando vivimos conforme a la sociedad, nos sentimos limitados. Cuando vivimos al margen, nos toman por extraterrestres.

¿Dónde debemos vivir, qué tipo de vida debemos llevar para poder tener, aunque sea por unos momentos, un poco de paz y tranquilidad?

 

 

11.

HEREDÉ LA CASA

DE MI ABUELA PATERNA.

 

Heredé la casa de mi abuela paterna y viví allí mucho tiempo. Más tarde, los lazos se rompieron, sucumbí a las adversidades de la vida y, aunque me unían innumerables recuerdos a esa casa, tuve que dejarla. Cuando tenía poco más de treinta años, construí una choza por mi cuenta.

Comparada con mi antigua casa, era una décima parte de su tamaño. Solo pude construir un espacio para mi vivienda, sin posibilidad de construir otras dependencias. Con gran dificultad, levanté un muro de barro, pero no pude poner una puerta. Usando bambú como pilares, construí un refugio para la carreta. Con cada nevada o ráfaga de viento, el peligro acechaba. Al estar cerca del río, las inundaciones eran frecuentes y la amenaza de bandidos era preocupante.

Pasé más de treinta años de mi vida sufriendo en este mundo doloroso y atormentado. A lo largo de esos años, con cada revés, mi indefenso destino se hizo evidente. Fue entonces, al cumplir cincuenta primaveras, que dejé mi hogar, me aislé de la sociedad y me convertí en practicante budista. Sin esposa ni hijos, no había nada que lamentara haber abandonado. No ocupé ningún cargo público ni ingresos. ¿Tenía algo a lo que aferrarme? Vi pasar cinco primaveras y otoños en vano, aislado en el monte Ōhara, envuelto en nubes.

A los sesenta, justo como el rocío se posa en una hoja, he construido otra cabaña. Es como si un viajero construyera un refugio para pasar la noche, o un viejo gusano de seda formara su capullo. Esta cabaña, comparada con la casa que tuve a mediados de mi vida, no alcanza ni la centésima parte de su tamaño.

A medida que envejecía, año tras año, la vivienda se volvía cada vez más estrecha. El aspecto de esta casa no se parecía a ningún otro en el mundo. Tenía solo tres metros de ancho y apenas alcanzaba los dos metros de alto. Como no tenía intención de establecerme, no me molesté en elegir un terreno. Puse los cimientos; el techo era una cubierta rudimentaria y las juntas de la estructura de madera estaban fijadas con metal. Esto era para poder mudarme fácilmente a otro lugar si surgía algún problema. ¿Qué contratiempos conllevaría su reconstrucción? Para transportarla, bastarían dos carretas. No tendría otros gastos aparte del transporte.

 

 

12.

AHORA, DESPUÉS DE RETIRARSE AL INTERIOR DEL MONTE HINO

 

Ahora, tras retirarme al interior del Monte Hino, he erigido una cubierta de aproximadamente un metro al este, donde hago una fogata con leña. Al sur, he colocado una plataforma de bambú; y al oeste, una repisa para ofrendas budistas; más cerca del norte, separada por un tabique móvil, reposa la imagen de Buda Amida. 37 y, colgando a su lado, la imagen del Bodhisattva Fugen, 38 delante del cual se coloca el Sutra del Loto. En el lejano oriente, brotes secos de helecho cubren el suelo, sirviendo de lecho nocturno. Al suroeste, se ha erigido una plataforma de bambú suspendida para albergar tres cestas negras. Estas se utilizan para guardar fragmentos de obras relacionadas con la poesía waka. 40 a la música o a escritos budistas como el Ōjōyōshū. 41 Junto a ellos, apoyados contra la pared, hay un koto y una biwa . El koto es plegable y la biwa también. Así es la cabaña temporal .

En cuanto al aspecto de la zona, al sur hay un conducto de agua. Esta agua se almacena en un depósito de rocas dispuestas verticalmente. Al estar cerca del bosque, abundan las ramas. El lugar se llama Toyama. Las enredaderas cubren el sendero. El valle está formado por un denso bosque, pero se abre hacia el oeste. 43 Providencial, por tanto, para llevar a cabo la visualización del Paraíso de la Tierra Pura.

 

 

13.

EN PRIMAVERA SE VE EL MAR DE GLICINAS.

 

En primavera, se ve un mar de glicinas. Sus deslumbrantes flores, al oeste, parecen nubes violetas. En verano , se oye el canto del cuco. Cada vez que lo oigo, busco despertar con él la promesa de que me servirá de guía por los senderos desconocidos del más allá. En otoño, el canto de la cigarra inunda mis oídos. Su canto suena como un lamento ante este mundo efímero. En invierno, aprecio la nieve, conmovida. Su continuo proceso de acumulación y descongelación es comparable a la práctica y reparación de las transgresiones cometidas por los hombres.

Cuando no tengo ganas de invocar a Buda y me falta inspiración para leer textos sagrados, me permito descansar y relajarme a solas. No hay nadie que me detenga ni que me avergüence. El voto de silencio no es intencional, pero estando solo, me protejo de la ofensa que mis palabras causan. Aunque no necesariamente obedezca los preceptos budistas, ¿cómo podría transgredirlos si no se dan las condiciones para hacerlo?

En las mañanas en que reflexiono sobre la naturaleza fugaz de mi existencia, comparada en el viejo poema con "las olas blancas / que quedan en la estela / del barco al amanecer", 45 Contemplo los barcos que llegan o parten de Okanoya, y busco inspiración en su autor Manzei, componiendo versos en su estilo; en las tardes en que el viento hace crujir las hojas del katsura, 46 Mis pensamientos me llevan al río Jin'yō, 47 y realizo el biwa , como solía hacerlo el Maestro Gentotoku. 48 Si me queda inspiración, interpreto la pieza Shūfūraku en el koto . 49 armonizando con el silbido de los pinos; y al sonido de las aguas canto Ryūsen 50 al biwa . La interpretación dista mucho de ser perfecta, pero no busca complacer a nadie. Toco y escribo poesía solo, para mi propio disfrute.

 

 

14.

TAMBIÉN HAY

UNA CABAÑA RÚSTICA AL PIE DE LA MONTAÑA.

 

Todavía hay, al pie de la montaña, una cabaña rústica. Allí vive el guarda forestal local. Allí vive un niño. A veces viene a visitarme. Cuando me aburro, salgo a caminar para hacerle compañía. Él tiene diez años y yo sesenta; la diferencia de edad es enorme, pero nuestros placeres son los mismos.

A veces arrancamos espigas de hierba sanguinaria, 51 recogimos arándanos, 52 recolectamos propágulos 53 del ñame de montaña 54 o recogemos perejil. 55 En otras ocasiones, bajamos al arrozal al pie de la montaña y recogemos las espigas caídas y las ponemos a secar. En los días soleados, subo con dificultad a la cima de la montaña y, viendo a lo lejos el cielo de mi tierra natal, vislumbro el monte Kohatayama, los pueblos de Fushimi, Toba y Hatsukashi. 56 Los paisajes bellos no tienen dueño, lo que me permite apreciarlos sin restricciones.

Cuando la caminata no es demasiado ardua y estoy dispuesto a recorrer una larga distancia, sigo la cresta, cruzo el monte Sumiyama, paso el monte Kasadori y, a veces, visito el templo de Iwama y, a veces, voy a rezar a Ishiyama. También visito las ruinas conectadas con el antiguo Semimaru. 57 o, atravesando el campo de Awazu, visito la tumba de Sarumaro Dayū, 58 cruzando el río Tanakamigawa. De regreso, según la temporada, admiro los cerezos en flor, busco las coloridas hojas otoñales, recojo brotes de helecho o recojo frutas que ofrezco a Buda o me llevo como recuerdo para comer en casa.

En las noches silenciosas, contemplo la luz de la luna desde la ventana, recuerdo a viejos amigos y, al oír el llanto de los monos, las lágrimas me humedecen las mangas. Las luciérnagas en la espesura me recuerdan las fogatas de los pescadores en la isla de Makishima, y la lluvia del amanecer suena como el viento que arrastra las hojas de los árboles. Al oír el canto del faisán cobrizo, me pregunto si será la voz de mi padre o de mi madre, y, al ver la habitual proximidad del ciervo a la cima, me doy cuenta de lo lejos que estoy del mundo. En otras ocasiones, atizo las brasas cubiertas de ceniza para acompañar el insomnio de la vejez. Al no estar en las profundidades de la oscura montaña, incluso el ulular del búho suena conmovedor; y los paisajes del bosque se renuevan con cada estación. Huelga decir que, para personas de profundo discernimiento y sensibilidad, los sentimientos evocados no se limitarían a los que acabo de mencionar.

 

 

15.

POR CIERTO ¿

CUÁNDO EMPECÉ

A VIVIR EN ESTE LUGAR?

 

Por cierto, cuando empecé a vivir aquí, pensé que solo me quedaría poco tiempo, pero han pasado cinco años. La cabaña improvisada se ha convertido prácticamente en mi hogar, con hojas secas apiladas en los aleros y cimientos cubiertos de musgo. Según noticias de la capital que llegan a mis oídos ocasionalmente, desde que me retiré a esta montaña, muchas personas ilustres han muerto. Es imposible saber, entonces, cuántas personas menos importantes han perecido. ¿Cuántas viviendas habrán sido consumidas por los numerosos incendios? Solo la cabaña improvisada permanece tranquila, libre de peligro. Su espacio es limitado, pero tiene una cama para dormir y un lugar donde puedo acomodarme durante el día. Es suficiente para resguardar mi cuerpo. Los cangrejos ermitaños prefieren caparazones más pequeños. Esto se debe a que se conocen lo suficiente como para hacerlo. Águilas pescadoras 59 viven en laderas empinadas. Eso es porque temen a los hombres. Puedo decir lo mismo de mí. Conociéndome bien y conociendo también el mundo, no aspiro a nada, no me preocupo. Solo deseo tranquilidad, y el placer que busco es el de no tener preocupaciones.

En cualquier caso, cuando las personas construyen sus casas, no necesariamente lo hacen pensando en sí mismas. Algunos construyen para sus esposas, hijos y familiares; otros para amigos cercanos o conocidos. A veces, construyen para el amo al que sirven, para su capataz, o incluso para guardar sus pertenencias o albergar a sus bueyes y caballos. Construí la cabaña pensando en mí; no la construí para otros. La razón es que, en mi situación social y personal actual, no tengo con quién vivir ni sirvientes en quienes confiar. Incluso si la construyera espaciosa, ¿a quién le ofrecería alojamiento o con quién la compartiría?

 

 

16.

EN PRINCIPIO,

CUANDO SE TRATA

DE AMIGOS

 

En principio, en cuanto a amigos, se valora a los ricos y se da mayor importancia a quienes son amigables. Quienes son amables u honestos no siempre son más valorados. Nada mejor, entonces, que tener como amigos la música y las bellezas de la naturaleza. Los sirvientes priorizan a los amos que ofrecen recompensas generosas y mayores privilegios. No buscan, en absoluto, recibir atención y consideración ni tener una vida tranquila.

Lo mejor, por lo tanto, es poner tu cuerpo a tu servicio. Poner tu cuerpo a tu servicio significa moverlo cuando tienes algo que hacer. Puede ser agotador, pero es mejor que emplear a alguien y ser responsable de él. Si tienes que salir, caminas con tus propios pies. Puede ser arduo, pero no hay necesidad de preocuparse por el caballo y la silla de montar, ni por el buey y el carruaje.

Ahora, he dividido mi cuerpo y lo uso para dos cosas. Mis manos son mis sirvientes y mis piernas, mi medio de locomoción; y me sirven satisfactoriamente. Como mi mente conoce el sufrimiento del cuerpo, la consiento en los momentos difíciles y la utilizo cuando está bien dispuesta. Incluso al usarla, no me excedo. Incluso cuando me siento mal, no me inquieto. El caminar y el trabajo habituales solo pueden traer bienestar. ¿Por qué descansar en vano? Causar sufrimiento a otros es una acción transgresora que resultará en karma negativo. ¿Por qué, entonces, buscar ayuda en otros?

 

 

17.

LO MISMO PUEDE DECIRSE DE LA ROPA Y LAS PROVISIONES.

 

Lo mismo puede decirse de la ropa y las provisiones. Visto prendas tejidas con fibras vegetales o ropa de dormir de cáñamo, me cubro con lo que tengo a mi alcance y me alimento de tiernas hojas de aster. Sesenta frutos brotados en el campo o recogidos en la cima de la montaña, en cantidad suficiente solo para sobrevivir. Como no mantengo una vida social, no tengo por qué avergonzarme de mi apariencia. La escasez de comida me lleva a apreciar los alimentos más sencillos. No hablo en absoluto de estos placeres en relación con la gente adinerada. Hablo solo en relación conmigo mismo, comparando mi pasado con mi presente.

Todo en este mundo 61 depende de nuestro estado mental. Si la mente no está tranquila, los elefantes, los caballos... 62 o los tesoros más valiosos y raros no tendrán valor, ni siquiera desearemos poseer palacios ni mansiones. Actualmente, vivo en una vivienda solitaria, una choza de una sola habitación por la que siento un gran aprecio. Me avergüenzo de mi aspecto miserable cuando, de vez en cuando, voy a la capital, pero cuando regreso, compadezco a la gente que vive preocupada por las ansiedades de la vida mundana.

Si la gente duda de mis palabras, observen cómo viven los peces y las aves. Los peces nunca se cansan del agua. Si no eres un pez, no comprenderás lo que sienten. Las aves buscan el bosque. Si no eres un pájaro, no comprenderás lo que sienten. Lo mismo ocurre con el placer de vivir en aislamiento. Sin vivir allí, ¿quién me comprenderá?

 

 

18.

BUENO,

MI EXISTENCIA

ESTÁ LLEGANDO A SU FIN.

 

Bueno, mi existencia se acerca a su fin, como la luna que se inclina, acercándose a la cima. Pronto partiré hacia los Tres Caminos de la Oscuridad. 63 ¿ En qué me baso para quejarme? La enseñanza del Buda dicta el desapego de todo. El afecto actual por la cabaña también es una transgresión. Incluso el apego a una existencia tranquila constituye un obstáculo para alcanzar la Salvación. ¿Por qué perder tanto tiempo valioso hablando de placeres inútiles?

En un amanecer silencioso, comencé a reflexionar sobre esta verdad y me pregunté: si me aislé del mundo y me aventuré en las montañas, fue para purificar mi alma y buscar el Camino de Buda. Sin embargo, tengo la apariencia de una persona religiosa, pero mi corazón está contaminado. A través de esta morada, busco seguir los pasos de Vimalakirti. 64 pero lo que he logrado aquí ni siquiera se compara con las acciones de Cudapanthaka. 65 ¿ Era esto consecuencia de mi despreciable existencia anterior, o había perdido la capacidad de discernimiento debido a sentimientos impuros? Cuando me lo pregunté, mi corazón no me dio respuesta. Con la lengua, me limité a invocar el nombre de Buda Amida dos o tres veces.

Data del segundo año de la Era Kenryaku, 66 En los últimos días del tercer mes, el monje retirado Ren'in registró el regalo en la cabaña de Toyama.

 

Saigyo (1118-1190)


1.

Desde el día en que el ser se convirtió

en una flor de cerezo en la rama

de las montañas Yoshino,

el cuerpo floreció tan completamente

que el corazón ya no pudo seguirle el ritmo.

 

2.

Multiplica el cuerpo mil veces

para ver florecer las flores

y unirte a ellas una a una

en cada rama

de cada montaña.

 

3.

Sin posarse en el cielo,

el aliento se pierde

en el horizonte desconocido;

 ¿qué ven los ojos?

¿Nubes o flores de cerezo?

 

4.

Corriendo

y corriendo, corriendo entre

los cerezos en flor, floreciendo

sin razón,

la angustia se extiende.

 

5.

En las montañas, persiguiendo

una a una las flores de cerezo

después de que se marchitan, ¿encontrará el corazón

su ritmo nuevamente ?

 

 

6.

El corazón se eleva

hacia un estado

de alegría salvaje;

¿cómo puede uno reaccionar con todas sus fuerzas

para lograr que el cuerpo se una a él?

 

II.

Flores dispersas

 

1.

La brisa primaveral

dispersa las flores de cerezo

en el sueño,

que regresa de sus ensoñaciones,

con el corazón hirviendo con más fuerza.

„Compuesto, en compañía de las personas que estaban en la residencia de Sai-in en Sekai *, sobre el tema de las flores esparcidas en un sueño“.

 

2.

Cerezos de montaña,

el viento ha herido sus ramas;

 ya se va,

llevándose todas las flores

como si fuera su dueño.

 

3.

La brisa primaveral

no deja las flores de cerezo

en este mundo flotante;

 las dispersa

y nunca deja de llorarlas.

 

4.

Flores de cerezo

que esparces

contigo, lejos de este mundo

que fascina

tanto como repele.

 

5.

A gran velocidad

las flores de cerezo se dispersan,

el corazón las lamenta,

las semillas de las flores

despiertan una nueva primavera.

 

III.

Abandonar el mundo

El nombre secular de Saigyô era Satô Norikiyo. Nacido en la familia del guerrero Tawara Tôta (Fujiwara Hidesato, mediados del período Heian, 794-1184), abandonó a su esposa e hija en 1140 para adoptar la vida monástica; tenía entonces veintidós años. Es natural pensar que su retiro del mundo se debió a la poesía, a la que se dedicó durante cincuenta años, llevando una vida a veces de ermitaño recluido en las profundidades de las montañas, a veces de asceta itinerante (fuente: Mezaki Tokue, Saigyô no shisôshi teki kenkyû [Estudios sobre el método de seguimiento de la historia del pensamiento de Saigyô], Yoshikawa bunko, 1978).

 

1.

Sin forma y alegre,

el corazón vuela

en la niebla primaveral .

¿Morir en este mundo fue

la decisión correcta?

„En el momento en que se estaba tomando la decisión de dejar de existir en este mundo, la gente se reunió en el monte Higashiyama; cada uno compuso su propio poema, una meditación sobre la niebla.“

 

2.

De una persona a quien el mundo le repugna,

sólo queda el nombre,

para ser guardado

únicamente como recuerdo

de un cuerpo que no importa.

 

3.

Su ermita se llama

„cabaña de ramas”

—qué nombre tan miserable,

pero la idea de alojarse allí

es fascinante.

„Una vez, habiendo visitado la ermita del monje Amidabô en el monte Higashiyama, el lugar me pareció conmovedor sin razón aparente; de ahí este poema.“

 

4.

¿Cómo ha transcurrido el tiempo

a través del cuerpo

en este mundo,

de un ser que ayer estaba vivo

y hoy ya no está?

 

5.

Habiendo cruzado

el paso sin retorno,

nunca regresará

del cuello de botella de la montaña;

sólo le queda la tristeza.

 

6.

Aunque retirado del mundo,

el ermitaño no oculta

que lo ignora;

todavía se parece

a alguien que no ha dejado nada atrás.

 

7.

Rechazada, rechazada por

el mundo,

pero parece resistirse;

sí, el cuerpo aún no ha

abandonado a Miyako .

 

8.

¡Qué mundo!

Uno se apega a él,

uno se apega a él;

solo quien lo rechaza

salva su cuerpo.

„Compuesto durante una visita al emperador retirado Toba-in * para presentarle un saludo de despedida con motivo de su ingreso a la vida monástica.“

 

9.

Tras rechazar este mundo inestable,

tras cruzar el monte Suzuka,

¿qué pasará con el cuerpo

y qué será del espíritu?

La duda persiste.

„Huyendo del mundo, rumbo a Ise, en el corazón del Monte Suzuka … ”

 

IV.

En las inmediaciones del prado de Saga

 

1.

¿Quién eres, huésped que

resides lejos del sendero?

No te quejes del viento;

¡qué placer en este lugar desconocido,

perfumado por las flores del ciruelo!

„Cuando vivía en Saga, vi a un ermitaño apartado del camino, rodeado de ciruelos en flor...“

 

2.

Tan pronto como escucho la palabra *seri *,

la tristeza se apodera del corazón

sin saber por qué,

como un jardinero

que la recoge todos los días.

 

3.

Ni siquiera los vientos

proyectan ya su sombra;

todos sus rastros

se han desvanecido

como las flores del cerezo.

Tras el fallecimiento de Taiken Moin, las damas de la corte permanecieron en la residencia de Sanjô Takakura hasta el aniversario de su muerte. Imaginando que el clima era propicio para que los cerezos en flor se marchitaran en la fachada sur, se compuso este poema dirigido a Lady Horikawa.

Lady Horikawa envió este otro poema en respuesta:

Incluso los vientos         

Señalaría las huellas      

de la mujer desaparecida           

Sería demasiado tarde para seguirlos    

como flores de cerezo *

 

 

4.

Constantemente arrojado

de un estado a otro

en el camino del amor,

verdaderamente desgarrado

dentro del cuerpo.

 

5.

El anhelo

de amor

nunca disminuye;

qué tragedia

es no poder alcanzarlo.

Capítulo sobre la bendición del maestro de la ley [uno de los capítulos del Sutra del Loto]: En todas las cosas, la cosa eventualmente se vuelve clara por sí misma, pero la persona descarriada no la ve.

 

6.

Al ver las hojas escarlatas,

¿tus mangas se humedecieron

por las lluvias,

trayendo recuerdos de

los colores del otoño de antaño?

Hacia mediados del décimo mes, al ver las hojas rojas de arce (momiji) en la residencia de Hôkongô-in, y al enterarme de que Jôsai moin * residía allí, todo esto evocó el recuerdo de Taiken moin. De ahí este poema dirigido a Lady Hyôe.

Hyôe respondió con este poema:

Ver las sucursales           

color profundo

mangas mojadas en las borrascas           

No pasa un día sin aferrarme a él            

cosas de antaño **

 

 

7.

Restos de Saga, donde

antaño se practicaba

la cetrería;

un pequeño pueblo desierto enclavado

entre sus prados y montañas.

La finca Saga, tal como se veía en el pasado, parecía completamente alterada, como si nada hubiera existido allí y como si nadie hubiera vivido allí, y luego, al verlo…

 

8.

La sombra de la luna llena

en su valiente

y viril resplandor

en el estanque de Hirosawa

en la primera fila.

„Como la gente había cantado [es decir, compuesto] en el Templo Henshōji…“

 

V.

Paisaje desolado

La poesía de Saigyō destaca por expresar las misteriosas profundidades de la soledad o la desorientación, más que por evocar magnificencia y elegancia. Solo Saigyō y Shunzei desarrollaban este tipo de exploración poética en aquel entonces. Sin embargo, Shunzei se dedicó a expresar la belleza y el encanto refinados al final de su vida. Por eso Saigyō capta nuestra atención; sigue siendo el único que enfatiza la fría soledad, pero más allá de eso, trasciende este estado para buscar evocar la belleza de lo aterrador.

 

1.

En un árbol que se alza

al borde

de un campo desolado,

una tórtola llama a su amiga, un

grito frenético en el crepúsculo.

 

2.

Al verlos una y otra vez,

la mente se identifica con ellos:

la hierba susuki *

en el prado seco

y la luna del amanecer.

 

3.

Terrible desolación del

invierno

en un pueblo de montaña;

sólo queda la luna pura,

el resto no es más que abandono.

 

4.

La hierba del prado muerto,

cubierta de escarcha,

era un lugar triste y solitario,

un deseo muy fuerte de algún día ver

a alguien mirarlo.

 

5.

La luz rompe la hierba

del estrecho prado,

de repente el día se oscurece,

nubes frescas

en un cielo tormentoso.

 

6.

Sin formar pareja

con el reflejo de su sombra

–lo toma como amigo–

el pato * que habita

las aguas de las montañas

 

VI.

La Luna

La flor de cerezo (hana) y la luna (tsuki) pueden aparecer en la obra de Saigyō como dos temas opuestos, o al menos como dos entidades distintas. La flor de cerezo es objeto de fascinación por su magnificencia; el espectáculo de la luna, en cambio, exterioriza toda la oscuridad del ser interior del poeta. Sin embargo, ambos temas están conectados con la esperanza de acceder al reino de las verdades imperecederas.

 

1.

La luna,

entre mil nubes,

la había vislumbrado sin

saber nunca si su sombra

yacía en la manga mojada.

 

2.

Huellas inolvidables

de la amada

en la separación,

sus mil huellas pululan

en la faz de la luna.

 

3.

Rayo de luna desvelado,

su anfitrión es el corazón que penetra las

nubes

amontonadas

en busca de su morada.

 

4.

Como podemos ver, la sombra y la luz

no cambian;

es la luna la que lleva las huellas

de las cosas de la

época de Miyako de hace mucho tiempo.

„En una posada durante un viaje.“

 

5.

Lamento,

eso es lo que sugiere la luna,

y las lágrimas

siguen ahogando

el rostro demacrado.

 

6.

Flotando en el universo,

la luna y el corazón

que recibe,

un corazón purificado, lo llevarán a donde

sus andanzas lo lleven.

 

7.

Incluso empapado,

qué placer es ver

la lluvia filtrarse;

es como si la luna

derramara su luz.

 

8.

Diablo de la montaña,

el viento lanza

hojas muertas

a la luna,

la luz y la sombra se fusionan

 

VII.

Monte Kôya, ida y vuelta

Tras el quinto año de Kyūan (1149), Saigyō, de treinta y dos o treinta y tres años, permaneció en el monte Kōya, que se dice fue su base durante treinta años. Allí, Kūkai (774-835) fundó la escuela Shingon de budismo esotérico, y el monasterio allí ubicado se consideraba el principal centro de la práctica de la secta Tendai. Sin embargo, el estilo de vida del poeta distaba mucho de la vida monástica y se asemejaba más al de un simple ermitaño que vivía en completa libertad. Parece que no solo frecuentó Miyako de Kyō durante este período, sino que también emprendió varios viajes que lo llevaron hasta Yoshino, Kumano, Ise, así como a las regiones de Sanuki (en la actual Shikoku) y Michinoku, en el extremo norte. Por ello, este período en el monte Kōya se conoce como el «viaje de ida y vuelta». (Cf. Saigyô, de Mezaki Tokue, Yoshikawa kobûnkan, 1976, y Saigyô, de Takahashi Hideo, Iwanami shinsho, 1993.)

 

1.

En pos de las nubes,

el corazón alza el vuelo;

¡qué alegría salvaje!

¡Montaña, atrápala,

tráela de vuelta a la tierra!

 

2.

El agua está completamente congelada

en los conductos de bambú;

 ¡qué irracional!

Solo queda esperar la primavera,

que nuestros sentidos tantas veces han rechazado.

En lo profundo del Monte Kurama, un refugiado del mundo de la guerra. Las aguas se habían congelado por completo en los tubos de bambú. Participando en la oración al dios del agua. Poema compuesto tras escuchar que así sería hasta la primavera.

 

3.

Incluso a las hojas verdes

se aferra el corazón

por el recuerdo

de flores desaparecidas,

testigos de una magnificencia pasada.

„¿Qué pensamos de los cerezos en flor cuando ya se han dispersado?“

 

4.

Voces violentas de la tormenta

que sopla

en las altas montañas,

¿cómo puede uno acostumbrarse a ellas

dentro de la tranquila morada?

„Cuando Lady Chūnagon de Taiken moin, rechazando el mundo, se retiró al pie del monte Ogura; al visitarla, todo a su alrededor parecía extremadamente solitario, incluso el muy triste movimiento del viento; de ahí este poema.“

 

5.

¿Por qué el corazón queda

marcado por el color

de la flor de cerezo

cuando el cuerpo

ya lo ha rechazado muchas veces?

 

6.

¿Quién vendrá

a buscar cerezos en flor

al monte Yoshino?

¿Quién trepará entre el musgo,

roca tras roca?

 

7.

Llueve en mayo,

el sol se esconde

entre las nubes amontonadas,

de repente pasa volando un cuco de montaña,

gritando

 

8.

Aún en el oeste,

lirios de pantano,

hacia ellos se inclina el corazón,

imaginando el mundo

como una morada temporal.

Para quien, hoy, quinto día del quinto mes, vino a hospedarse en el templo de la montaña; tras recibir el iris de los pantanos, este poema como respuesta…

 

9.

En completa libertad, la hierba del verano

crece sin cesar,

como el amor;

sólo queda esperar

la tristeza del otoño.

 

10.

Al anochecer, un barco amarrado

en la orilla del río;

a lo lejos, la Vía Láctea;

allí también sopla

una brisa fresca .

 

11.

Corrientes torrenciales

dispersas y repelidas

por las rocas

como granizo

bajo esta luna de verano

 

12.

Percibir en las cosas

el presagio del otoño;

en el cielo amenazante,

la luna nueva se parte,

dividiendo luz y sombra.

„En el pueblo de Tokiwa, mientras la gente canta a la luna a principios de otoño“.

 

13.

¿Quien cree

que rechaza el mundo,

realmente lo ha rechazado?

–Quizás quien no lo rechaza,

algún día podrá rechazarlo.

 

14.

En esa noche

se reveló

la insondable profundidad

de la devoción

al amado Señor.

La noche en que, tras su último aliento, el emperador retirado (Toba in) pasaría a la morada imperial del más allá; tras haber dejado el Monte Kōya para verlo de nuevo. Fue muy triste. Ya empezaba a vislumbrar la morada donde residiría para siempre. Junto a este ilustre moribundo se encontraba el ministro de la derecha [el poder supremo, ejercido por el kanpaku, recaía principalmente en dos ministros, uno de la derecha y otro de la izquierda, como dos pilares] Saneyoshi, llamado Dainagon. Pero como todo permanecía en secreto, no había nadie más allí. Un torrente de recuerdos del tiempo que pasó en su compañía como guardaespaldas; recuerdos recientes y lejanos, todos desaparecieron; de ahí este poema…

 

15.

Todo deseo

en el corazón no se habría identificado

con la luz de la luna

si el cuerpo, tan resuelto,

no se hubiera alejado de Miyako.

 

dieciséis.

en cada línea recta,

adquiere

el color del cielo?

Una vibrante franja

de nubes malvas.

„Entre los diez placeres * : el placer del Venerado, el de Enviar y el de Recibir.“

 

VIII.

Peregrinaciones al monte Omine

En competencia con el desarrollo del budismo esotérico Shingon (palabras verdaderas), surgió una corriente ascética de origen más popular, conocida como Shugendō, caracterizada por el ascetismo montañés. El monte Omine, entre Yoshino y Kumano, albergaba un monasterio fundado, al parecer, por En no Gyōjā durante el período Nara, y que desde entonces se ha dedicado a la práctica de este camino tan difícil y peligroso. Durante el período Heian, muchos monjes Mikkyō (Tendai Mikkyō) ingresaron en él. Saigyō parece haberse sentido profundamente atraído por la filosofía Shingon, pero también por la práctica del Shugendō.

 

1.

En lo profundo de la montaña,

la luna clara,

luz absoluta,

absorbe todo recuerdo

y no queda nada.

„En el lugar llamado Shimusen en el monte Omine, este poema trata sobre la luna“.

 

2.

„En la cueva no hay rocío,

pero la manga está empapada“;

sin este poema

el dolor habría sido

más terrible

„Saliendo de Mitachi, llegando a la cueva de Shô; surgió el recuerdo de la época en que había compuesto: „Incluso en la cueva / donde nada se filtra * ”.

 

3.

En su compasión

vio flores de cerezo en la montaña;

sólo su nombre permanece

con él, mientras las hojas rojas

se dispersan hoy.

„Al ver las hojas rojas esparcidas sobre la estupa que lleva el nombre de Byôdô, y profundamente conmovido por el recuerdo de lo que una vez había cantado en su poema ‘sin las flores de cerezo’ * .”

 

4.

Fuera de la cueva, descendiendo la cima

en la niebla de la mañana

a través de la espesura de

bambú enano muerto, peligroso

en el alambre de las hormigas.

„En el lugar llamado Arino Towatari * .“

 

5.

Tres veces el crimen de las palabras

apiladas sobre el cuerpo,

golpeado y limpiado,

el corazón se purifica

bajo la cascada de tres niveles.

„Asistir a la oración en las Cataratas Mikasane; que parecían tan venerables que daban una sensación de purificación: el ser se sentía como limpio de los crímenes de las tres causalidades kármicas; de ahí este poema…”

 

IX.

Camino Sagrado en las Montañas Kumano

Bernard Franck analiza la importancia de Kumano en la vida espiritual; escribe en su obra *Amor, Ira y Color* (Instituto de Estudios Japoneses Avanzados, 2000): «Kumano, situada al sur de la península de Kii, era una tierra eminentemente religiosa. La tradición situaba allí la tumba de la diosa madre Izamami, y la zona albergaba otros lugares sagrados famosos, como la gran cascada de Nachi. Bajo el impulso de una orden ascética semisecular, se había convertido en el siglo IX en un reconocido centro de formación para la práctica del ascetismo y la purificación».

Esta era una región de montañas y ríos caudalosos donde se dispersaban deidades locales, veneradas como encarnaciones de budas y bodhisattvas. El viaje a través de la península era largo y arduo, pero a través de estas dificultades, el viajero alcanzaba la alegría de una experiencia purificadora. Saigyō parece haberla convertido en el escenario de muchas de sus peregrinaciones, desde su acompañamiento al emperador Toba hasta su estancia en el monte Kōya.

 

1.

En el camino,

haga una parada en el templo del Príncipe Yagami;

los cerezos están en flor

y el viento del monte Misu

no sopla con violencia.

„Mientras viajaba por Kumano, la floración del cerezo [en el templo del príncipe Yagami] fue tan conmovedora que inspiró este poema...“

 

2.

Al pie de un árbol,

viendo los restos de su ermita

en lo alto del monte Nachi,

en busca

de flores de cerezo.

Encerrado en Nachi, realizando [el ritual] en las cascadas. Un monje vivía allí y dijo: «Allá arriba, sobre la primera y la segunda cascada». Síganlo. Fue entonces cuando sintió la necesidad de preguntar si la flor del cerezo [sakura] había comenzado a abrirse. Al percibirlo, los pasos avanzaron. Al llegar a la segunda cascada, dijo que se llamaba Nyoirin [el vehículo del ser del mundo], y comenzó la oración. El agua fluía, apenas inclinada, suavemente hacia su caída; despertó un sentimiento de reverencia. Al ver un viejo sakura ante las ruinas de la ermita del emperador retirado Kazán, conmovido por el recuerdo de su canto, «mientras permanecía / al pie… » .

 

3.

Las nubes se disipan

en la cima del monte Nachi,

la luna florece,

los hilos blancos de la cascada

perforan su brillo.

 

4.

Al final del crepúsculo,

al cruzar el paso del monte Hihara,

de repente

el canto de una tórtola

pareció venir desde más allá.

 

X.

Hacia el país de Sanuki

En 1155, la muerte del emperador Konoe desencadenó una amarga disputa sucesoria que selló el destino de Yorinaga (Fujiwara), quien se opuso a su hermano Tadamichi, quien finalmente prevaleció. Fue el hijo predilecto del anciano emperador Toba quien finalmente ascendió al trono con el nombre de Goshirakawa. Las afrentas sufridas llevaron a Yorinaga a aliarse con el solitario emperador Sutoku (uno de los hijos de Toba), a quien Goshirakawa y su corte trataron con desprecio. Reclutó tropas en las provincias para marchar sobre Miyako, cuyas defensas fortificó. Pero su empresa terminó en derrota; Saigyō, quien lo consideraba un amigo, expresó su profunda compasión. Este levantamiento, conocido como la Rebelión Hogen (1156-1158), es de suma importancia en la historia política de Japón. Marca efectivamente el fin del ejercicio directo del poder por parte de la casa imperial y el comienzo de una larga lucha por la supremacía entre los clanes Minamoto y Taira.

 

1.

Las almas de los guerreros

cruzan el paso sin retorno,

alineadas en innumerables

procesiones interminables,

polvo de átomos.

Desde que los guerreros se alzaron por primera vez en este mundo de oeste a este y de norte a sur, no hay lugar donde no haya guerra, y se oye el recuento de innumerables muertos. Tan numerosos que uno no lo cree. ¿De dónde surge semejante enfrentamiento, que evoca mil imágenes dolorosas y angustiosas?...

 

2.

Voces de guerreros

que llenan la montaña,

que llenan el río,

una balsa de caballos

ahogándose al atardecer

Los guerreros, avanzando en masa, acababan de cruzar la montaña, un paso sin retorno. ¿Sería esta la partida de la montaña? De ser así, sería tan gozoso como la Batalla del Río Uji (1184). Y este poema, tras enterarse de que los guerreros habían cruzado a caballo en balsas…

 

3.

Crudo y violento,

el guerrero de la montaña

se enfrentó al mar embravecido;

su cabeza finalmente rodó

hasta el fondo del valle.

„¡Entonces el guerrero llamado Kiso [Kiso Yoshinaka] desapareció!“

 

4.

Sopla la tormenta,

las hojas vuelan

hasta las copas de los árboles

y, como ellas, el alma ligera

emprende a su vez el vuelo.

„Es otoño; después de haberme dedicado a practicar, a distancia, este poema dirigido al chambelán Dainagon Narimichi…“

 

5.

Es difícil

ver el mundo

en tal estado de asco,

así que ¿por qué te niegas

a prestarle tu casa?

De camino a Tennôji, como llovía, nos detuvimos en el pueblo de Eguchi buscando alojamiento, pero nos lo negaron.

La respuesta de la cortesana * :

Sabiendo que estabas  

fuera de este mundo    

Eso te habría engañado

que prestarte   

un refugio         

 

6.

En estos tiempos

en que la revuelta perturba

la luna clara e inmaculada,

pero quien la contempla

está velado por la agitación

Un grave suceso ha ocurrido en este mundo, y Shin-in [el emperador retirado Sutoku * ] se ha convertido en un ser inexistente; se ha recluido, tonsurado, en Kita-in, en el templo Ninnaji. Decidido a visitarlo, fue Kengen Azari quien apareció primero. Como la luna brillaba tanto, este poema...

 

7.

Si no hubieras sido contaminado

por el evento,

nunca te habrías

molestado

en este mundo.

Al enterarse de que Sutoku, al final de su meditación en Sanuki, se esforzaba por dedicarse a la salvación de todos los muertos, un funcionario le dirigió estos versos, con este prefacio: «Si te hubieras tragado tu resentimiento, habrías aprendido lo que es el consentimiento».

 

8.

El trono en el que

te sentaste, querido difunto,

ahora está cubierto

de gotas de rocío . ¿Qué hacer?

 

„Hacia el lugar llamado Shiromine, donde se supone que está la tumba de Sutoko-in *, y en el camino este poema…“

 

9.

Sin causa,

las aguas del manantial de Akai

corren hacia las rocas;

la luna permanece allí para decir: „

Tu corazón está purificado allí „.

 

10.

En la cima de la montaña,

todo se revelaba,

la luna en el mar,

una isla recortada

contra la extensión de hielo.

„En el mismo país que el suyo, y en la montaña cerca de la cual vivió el gran maestro; la vida de un ermitaño, en compañía de una luna tan clara que se puede ver el mar revelado en la distancia...“

 

11.

Incluso aquí el corazón se cansa

de nuevo, anhelando volar,

y este pino quedará

verdaderamente solo,

sin amigos.

 

XI

En la tierra de Michinoku

En el segundo año del Bunji (1186), Saigyō emprendió su segundo viaje a las tierras de Michinoku y Dewa, regiones del extremo norte que entonces se consideraban lugares desconocidos y misteriosos que se extendían más allá del mundo, pero que ejercían un fuerte atractivo para poetas y monjes como Nōin y Gyōson. Alrededor de los veintisiete años, Saigyō viajó allí por primera vez en busca de los topónimos poéticos del monje Nōin (Nōin Utamakura), quien había vivido dos siglos antes que él. El segundo viaje de Saigyō, emprendido por los ancianos, tenía un propósito completamente diferente. Resultó que esta región, en particular Hiraizumi, era el hogar ancestral del poeta, y sus descendientes aún residían allí, gozando de considerable prestigio económico y político. Tras el incendio del gran templo de Tōdaiji en Nara en el cuarto año del Jishō (1180) a manos de Taira no Shigehira, el monje Chōgen emprendió su reconstrucción. A petición suya, Saigyō accedió a recaudar fondos de Narihira (Fujiwara), miembro de su familia. (Véase Saigyō de Yasuda Ayao, Yayoi shobō, 1993).

 

1.

Incluso aquellos que no tienen corazón

saborearán este momento:

una becada voló

desde el estanque

al anochecer de otoño.

„Otoño, camino de un caso * .“

 

2.

Vagar, y al vagar

el corazón anda a tientas, pierde

su camino; confiar en

que allí puede surgir

la luz del Maestro .

 

3.

La luz de la luna se filtra

a través de la posada

de Shirakawa no Seki;

 envuelve el cuerpo

como habría envuelto el corazón.

Un vagabundo en busca del Camino, en la tierra de Michinoku, se alojó en Shirakawa no seki [la Puerta de Shirakawa]. ¿Se debía a este lugar en particular? La luna parecía más conmovedora y radiante que de costumbre; recordando lo que el monje Nôin había cantado, «el viento de otoño / ya sopla» *, e intentando saber con precisión cuándo había estado allí. Meditando sobre las huellas que pudo haber dejado, esas palabras quedaron transcritas en un pilar del puesto de guardia.

 

4.

Lejos de que Miyako

cruce el paso de Osaka * en el camino,

el signo de Shirakawa no seki

en su poema

se refleja en el corazón.

Tras cruzar la barrera, el pasaje llamado Shinobu me pareció impresionante, como un mundo exterior. Recordando los días transcurridos desde Miyako, tras haber llegado allí siguiendo las huellas de lo que Nôin había cantado, «en las brumas de la primavera», fue como si dos corazones finalmente se hubieran unido. De ahí este poema.

 

5.

Imperecedero,

sólo su nombre permanece;

 no queda nada más

que las flores secas de Suzuki,

únicos rastros del difunto.

De camino a Michinoku, tras avistar un montículo inusual en medio de un prado, interrogué a alguien que respondió que era la tumba del coronel Chūjō. Volví a preguntar quién era; en realidad, era la trágica historia de Sanekata * . Era conmovedora; se podía ver a través de las flores de susuki quemadas por la escarcha: ¿cómo encontrar las palabras para contar esta historia después?

 

6.

La nieve que cae

cubre el campo de batalla;

ve ese mismo día a ver

el río Koromo congelado;

el corazón se llena de ella y se ilumina.

Al llegar a Hiraizumi el segundo día del décimo mes, nevaba, soplaba un viento fuerte y el tiempo era tormentoso. Había anhelado ver las orillas del río Koromo durante un tiempo, y allí estaba ante mis ojos. Al llegar a la orilla, me impactó la sensación de fugacidad al ver el derrumbado y transformado Castillo Koromogawa. Cómo el río helado era una fuente de luz…

 

7.

Todas sus lágrimas fluyeron

hacia el río Koromo,

para que sus aguas

pudieran tal vez fluir

hasta la distante Miyako.

Acusados de un delito, muchos monjes de Nara fueron enviados al exilio en Michinoku. Tras visitar a uno de ellos en un lugar llamado Chūson [el templo Chūsonji en Hiraizumi], tras contarle lo sucedido en Miyako, terminó llorando. Fue muy lamentable y difícil de aceptar. Le dije que más adelante se escribiría una historia al respecto; mientras tanto, este poema sobre los agravios de la tierra lejana.

 

8.

Con todo su ser,

el grillo se refugia

en el frío de la noche, en el otoño;

¿se está debilitando ya su voz?

¿Se está apagando ya?

 

9.

Al no tener conocimiento

de las flores de cerezo

que cubren el Monte Tawashine,

ninguna mente jamás concibió

que existían fuera del Monte Yoshino.

En la región de Michinoku, camino a Hiraizumi, se podía ver la montaña llamada Tawashine. Había pocos árboles de otras especies aparte del sakura que cubría la montaña; verlos florecer inspiró este poema…

 

10.

Acostada sola en el suelo,

la almohada de hierba

recibe un aroma

que ha pasado a través del seto,

el aroma de las flores del ciruelo.

 

XII.

Gran Santuario de Ise

El poeta, tras abandonar definitivamente el monte Kōya en el año de Jishō (1180), decidió establecerse en la tierra de Ise, en el corazón de las montañas, alejadas del arroyo Futami. Este cambio de ermita se debió, sin duda, a la necesidad de distanciarse de la Guerra Genpei entre las familias Minamoto y Taira. Ise le ofrecía un lugar alejado del tumulto bélico, y parece que allí frecuentaba a altos funcionarios del sintoísmo, tanto para su esparcimiento como para escribir su poesía.

 

1.

Pilares del gran santuario

alineados con las raíces de la roca

y el rocío –

que la sombra del sol

no vela

 

2.

Penetrando

profundamente

en el camino de Kami,

en lo alto de las montañas,

la voz del viento en los pinos

Tras vivir con tanta locura e indiferencia en el monte Kôya, ahora me he establecido en un templo en la montaña cerca del arroyo Futami, en la tierra de Ise. Esta montaña era llamada «la montaña de los mil dioses», lo que me inspiraba a imaginar las huellas que dejó el Gran Dios Sol (Kami) en su descenso; de ahí este poema…

 

3.

El corazón se funde

con las ramas del boj

de donde cuelgan las cintas de algodón;

en lo profundo de la oración,

Kami se convierte en Buda.

 

4.

A finales de primavera,

al partir en barco

con la marea alta,

las flores de las olas, con su fragancia,

muestran el camino.

„De camino a Ise, al lugar llamado Mitsu donde los ministros de los kami cantaron sobre lo que es, ... crepúsculo en la playa; de ahí este poema...“

 

5.

Mi corazón os confía

con todo su ser

al viento de los Kami,

¡oh flores florecientes

del santuario de Sakura!

„Con respecto a las flores dispersas que se reúnen y retozan de nuevo en el viento ante el hermoso árbol de sakura“.

 

6.

¿Quién lo hubiera creído?

En las orillas de Futami,

absorbidas por la luna,

las olas se extendían sobre las mangas

mañana y tarde.

„En la Cala Futami, viendo la luna pura y clara...“

 

XIII.

Al ver las pinturas del infierno

Según *Saigyō no kenkyū* (Estudios sobre Saigyō) de Kubota Shōichirō, Tokio, 1961, estos poemas pueden ubicarse en el *Bunsho shū* (Colección de Poemas Escuchados y Anotados), entre los poemas de „Canciones para Divertirse“ y aquellos „sobre los problemas de Genpei“. Se puede suponer que fueron compuestos hacia el final de la vida del poeta. Durante el período Heian, las pinturas en pergamino sobre temas del infierno y la enfermedad eran populares. Saigyō adaptó estos temas con un estilo sumamente realista.

 

1.

¡Qué duro

y doloroso es ver

cómo reaccionar

ante semejante castigo

y por qué falta!

 

2.

Un cuerpo de carne,

el viento lo desgarró

en mil pedazos,

ya presa de las llamas,

lastimosa tristeza

 

3.

tormento

sin igual de las almas

en el negro torrente de llamas

: ¿podría ser éste el justo castigo

por la pasión nocturna de los amantes?

 

4.

Qué duro es escuchar

sus gritos de dolor,

es mejor acabar

con ellos antes que desmoronarse y convertirse en nada

más que cenizas y polvo.

 

5.

Olvidado para siempre

quedó el calor que trajeron

los pechos de la madre amada;

sólo queda

el dolor de la tristeza .

 

6.

Al oír

el espantoso ruido

de la puerta al abrirse,

¡cómo temblaría

el desdichado viajero !

 

7.

Penetrando el flujo de las llamas,

el Bodhisattva aparece

con su compasión;

 que se regocijen

en su amanecer.

 

8.

El agua hervida en el tanque de hierro

nunca se enfriará,

pero una vez iluminada,

será el estanque

donde se abra el loto.

 

XIV.

Canciones para el entretenimiento

Los poemas del Bunsho shū no se encuentran en el Sanka shū. El Bunsho shū consta primero de poemas inspirados en el Sutra del Loto, en veintiocho capítulos; luego, de «Canciones para la Diversión» y, finalmente, de la serie de poemas sobre el tema del infierno. Los temas abordados en los dos últimos grupos de poemas son radicalmente opuestos. Parece que, al regresar de su gran viaje a Michinoku, Saigyō se quedó en Saga buscando la paz mental. A través de estas canciones inspiradas en reminiscencias de la infancia, Saigyō parece recuperar un tiempo que ya no existe, en el eterno retorno de la realidad sintética a la que uno se entrega en una actitud casi mística.

 

1.

El niño con el pelo recogido

toca la flauta, un tallo de trigo

se mece en el viento;

los sonidos acentúan

la siesta de verano.

 

2.

zancos de bambú,

un bastón de anciano,

a ella las confidencias,

el recuerdo de los juegos

invade el corazón.

 

3.

¿Cómo podemos volver

a los días de antaño,

jugando al escondite,

cerca unos de otros,

acurrucados en un rincón?

 

4.

Así como

juegan en el jardín

con la arena,

el cuerpo ha envejecido;

 aquí está.

 

5.

La campana al anochecer

en el templo de la montaña

es tan conmovedora

como las voces de los niños

cantando el sutra.

 

6.

Un sentimiento de amor

que ella descartó

como una broma, un vestigio

de inocencia juvenil

para el corazón de un niño.

 

XV.

Hacia el vacío

 

1.

Al final de una vida,

¿cómo imaginarse

volver a cruzar,

con todas las fuerzas,

este corazón del Monte Saya?

De camino a Azuma (al este) para visitar a un conocido, pasamos por Saya no nakayama (dentro del Monte Saya). Nos conmovió profundamente el recuerdo de una visita anterior a este lugar, visto hace tanto tiempo.

 

2.

Caminando por las montañas,

el corazón cree conocerlas,

pero sin vivir allí,

¿cómo puede uno saber

lo que es la soledad?

 

3.

Entre las flores que florecen

en el seto,

revolotea una mariposa; ¡ah! el deseo

fugaz de estar con ella.

 

 

4.

Doblado por el viento,

el humo del monte Fuji

se disipa rápidamente en el

cielo infinito, la esperanza de vida

a la deriva y sin dirección.

 

5.

Desde todos los ángulos, el

tranquilo lago Niho bajo la luz de la mañana;

detrás del barco

no queda nada,

ni siquiera una ola.

El monje Enni [nombre sagrado de Saigyō] subió al templo Mudōji y, al ver el lago al final de Daijōin,... Antes de su poema de despedida, Jien señala: «Cuando estaba a punto de partir al día siguiente, dado que tenía algo de tiempo libre, dijo que ya no le quedaba poesía. Pero compuso un último poema, diciendo que debía escribir otro en respuesta. Incapaz de tomar su sugerencia a la ligera, aquí hay un poema en resonancia».

Blancura ligera 

en el lago Ohmi

detrás del barco              

no queda nada

Hacia donde va el corazón * .

 

 

6.

El deseo más preciado

es morir bajo las flores de cerezo y

esparcirse por todo el universo

durante la luna llena

del décimo mes.