сряда, 26 ноември 2008 г.

Lord


Спомних си за едно стихче, което прочетох преди години в списание "Дъга", а после във "Властелинът на пръстените". Опитах се да го преведа отново.

All that is gold does not glitter,
Not all those who wander are lost;
The old that is strong does not wither,
Deep roots are not reached by the frost.

From the ashes a fire shall be woken,
A light from the shadows shall spring;
Renewed shall be blade that was broken,
The crownless again shall be king.

J. R. R. Tolkien

***

Не всичко що е злато блясък има,
не всеки скитник е изгубен;
запазва старият от свойта сила
и коренът дълбок не знае студ.

От пепелта ще се пробуди пламък,
ще бликне светлина от всяка сянка;
пречупеният меч ще е събран,
човекът без корона ще е крал.

Дж. Р. Р. Толкин

4 коментара:

  1. Не всяко злато сияе,
    не всеки скиталец е враг;
    здрав старец не вехне до края,
    не жари слана корен як.

    Ще лумне пак пламък изгаснал,
    над сянката - лъч засиял;
    строшеният меч ще зарасне
    сваления пак ще е крал.

    ОтговорИзтриване
  2. даа,
    твърде възможно :)
    Любомир Николов е прекрасен преводач...
    Само тук ми се струва, че оригиналът е твърде характерен...

    ОтговорИзтриване
  3. А да, то беше това за Арагорн... ей колко се радвам, че ми я припомняш тази книга:)

    ОтговорИзтриване
  4. не всеки странник е изгубил своя път

    ОтговорИзтриване